Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Путеводитель по странице
Чтение Маньхуа онлайн
19 дней — Однажды 1 - 358 Полуденный отдых.
Комментарии
Пока ничего нет, пиши. А еще можешь писать прямо на картинке
небольшой оффтоп: в английском переводе была классная фишечка в этой главе - малыш мо говорит ":bip:, we're gonna fall", дословно это можно перевести и как ":bip:, мы влюбимся", на что хэ тянь отвечает "я не боюсь упасть", на английском это звучит как "i'm not scared of falling", что также дословно переводится как "я не боюсь влюбиться", а фраза после "убери руку" звучит как "no, i'm not letting go", что буквально может значить "не собираюсь тебя отпускать". считайте, два признания за главу :')
да прикольно)) только на китайском явно нет тех же нескольких смыслов во фразах в этом моменте, ну то есть может и есть - в Китайском вобще смысл часто многослойный, насколько я слышала - но не обязательно, что он тот же, каким сделали в англ. переводе, вряд ли бы так совпало, что и в китайском и английском одна и та же фраза имеет такой одинаковый определенный подтекст, все-таки языки очень разные. Хотя всякое может быть)
@.Т^Т., Очень уж у Мо спокойная реакция, если бы фраза имела столь явное двойное дно, то он начал бы, отбрыкиваться. Ну или хотя бы кончики ушей покраснели, а тут совсем ничего. Он возмущается, что его рукой обхватили, но на слова никак не реагирует и не краснеет. Поэтому я считаю, что в англ. переводе поиграли с этим моментом, воспользовавшись тем, что у них-то это звучать может очень неоднозначно.
У нас в этих фразах можно тоже углядеть нечто философское, но не так явно, и это я считаю подходит больше