Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Третий вариант - АйЗамок, очевидная отсылка к продукции Эппл же.
В любом случае, хорошо, что кто-то взялся за перевод. Я-то на английском читаю, но нужно же и другим иметь возможность читать этот шедевр.
Итак объясняю политику iPhone, iCastle, и iShip. "i" стоящая перед словами - не что иное как сокращение от "intellect", подразумевая слово "Разумный" или "Умный", или "имеющий свой интеллект". Ничего общего со словом "Яблоко" или "Я" или "Эго", но! НО! В английском (ровно как и в американском) есть слово "i" которое пишется отдельно от других слов и подразумевает как раз слово "Я". И по этой аналогии и переводился (что в первый раз что во второй) типа ЯПфон (хотя правильно писать АйПфон)
(не хватило квоты) В данном контексте правильно переводить (что бы сохранить задумку автора) - АйЗамок, АйКорабль, АйПрототип. Если на задумку наплевать самым правильным будет И.И.Замок (Искусственный интеллект замка), И.И.Корабль (Искусственный интеллект Корабля) , И.И.П.П ( Искусственный интеллект первого поколения)
на самом деле интересно, что при слове "ЯКорабль" у меня в первую очередь возникали ассоциации о человеке, который стал кораблем, а при слове "ЭгоКорабль" именно то что у корабля появилось эго и он стал воспринимать себя как человека (ну или как личность).
спасибо за перевод
@Kritik_Kritik, "Просто домыслы" Судя по всему, раннюю серию... Делали из живых людей. И в них просыпалось самосознание и самоопределение. Видимо, это сводило их с ума...
язамок это кратко, красиво и понятно, не знаю чего тебе не так. живое существо осознает себя замком. в русском языке эго гораздо более размытое понятие, имеющее к тому же привкус чего-то плохого, типа как эгоизм