Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Боже, хоть бы его помощь не пробила дно, хоть бы. Хотя он молодец, не сломя голову побежал рассказывать о своих исследованиях, а газетку купил, прочёл, решил помочь. У него хотя бы версия есть, что это совпадение, а не заговор, что лекарство подвалило вот прям в нужный момент, да к тому же является побочным исследованием его лекарства.
Большое спасибо за перевод!
Тут случай когда простота хуже воровства, куда наивному умнику до интриг королевского масштаба, хоть бы кто перехватил до его "спасательной операции":)
Тоже надеюсь, что он не перегнет палку. Если вспомнить оригинал, там он пришёл ко дворцу с помощью, но его никак не пускали. Однако сейчас Тара дала ему "возможность" встречи с принцем Кайлом, через уникальный пароль. Возможно конечно все выгорит. И в тот раз у него не было никакой поддержки и он озлобился с аристократов, сейчас де его Тара поддерживает. Блин, ну форсмажоры случаются, надеюсь все же "дно не пробьет"
ды? там прост фрукт на картинках нарезан был на кубики. откусили эт по смыслу больше отделили от целого, укусили подходит больше, потому что фрукт уже не целый а нарезанный, они насаживали кусочки на вилку и жевали.
@черный чертик, Простите, что вклиниваюсь, но лучше всего в данном контексте было бы "попробовали/отведали всего один кусочек". Уточнение о том, как именно они этот горе-фрукт ели, по смыслу роли не играет, акцент идёт именно на "всего один кусочек", поэтому замена глагола вполне допустима.
@черный чертик, Соглашусь с комментатором выше. Плюс к этому в газете вряд ли упоминалась сервировка, обозначено лишь, что дети попробовали кусочек фрукта. Укусили - это что-то про вампиров или бешеных собак (первая аналогия), а откусили - отделили часть, как по мне, это уместней в данном контексте. Имхо.
@Такаги, лучше всего по вашему личному мнению или все-таки каким-то правилам русского языка? я просто не понимаю, 2 взрослых (надеюсь) человека на серьезных щах сейчас сидят и доказывают что нельзя употребить слово "укусить" в контексте приёма пищи?
@черный чертик, По правилам стилистики, разумеется. Слово употребить можно, но это не значит, что написанное будет "звучать" хорошо при прочтении. Речь о газетной статье, а там работают образованные люди, причём с весьма специфическим стилем слога. "Укусить кусочек" даже на слух звучит коряво, чего проф.журналист себе в жизни не позволит, тем более, в статье о высшем свете.
"Спор" не ради спора или придирки к переводчику, а в качестве совета. Не требуется? Ок, учтём. И да, я - взрослая. Филолог, кстати))
@черный чертик, Хорошо, вот статистика по словарям.
Все словари: первое значение - ухватить зубами, ранить.
Ушаков: есть второе значение - откусить.
Ожегов: только первое значение.
Ефремова: есть второе значение.
Энциклопедический словарь: есть второе значение.
Словарь многих выражений: есть второе.
Три разных словаря синонимов: только первое значение.
"Укусить" в значении "отделить кусок" используется только как второе значение (иногда отмечается как устаревшее), потому что есть слово "откусить". Решайте сами)
@Winged, можно ссылку, в этом наборе слов мало что понимаю. на всякий случай вот вам моя ссылка с примерами из литературы где слово укусить прекрасно используется с пищевыми продуктами. kartaslov.ru/значение-слова/укусить
@Такаги, можно ссылку на правила стилистики? на всякий случай вот вам моя ссылка на словарь с примерами из литературы, где слово укусить используется с пищевыми продуктами. kartaslov.ru/значение-слова/укусить . звучит коряво это опять же больше похоже на ваше личное мнение, а не на аргументацию.
@черный чертик, Вы не там акцентируете внимание. Речь не о том, что слово "укусить" нельзя использовать в сочетании с названиями продуктов и т.д. - можно и нужно. Суть в том, что именно в газетной статье это стилистически неправильно по 2 пунктам: слишком "разговорное" выражение для печатной публикации и неблагозвучное скопление повторяющихся звуков ("укусить кусочек" - У, К, С повторяются по 2-3 раза в двух коротких словах).
@Такаги, если кто и не на том акцентирует внимание, так это вы двое. есть много вещей, которые я могу делать лучше, но мне лень. это просто перевод манхвы. бесплатный. да? в отличие то от статей, которые пишут эксперты за деньги. я ещё могу понять коммы за орфографические ошибки, но за употребление слова которое есть в словаре и употребляется в лексике. хз товарищи, мне неприятно такое читать.
@черный чертик, Вот ссылочка на правила, вам нужна самая нижняя таблица, пункты 2 и 3: licey.net/free/4-russkii_yazyk/41-kurs_russkogo_yazyka_russkii_yazyk_i_kultura_obscheniya/stages/795-56_stilisticheskie_oshibki_i_ih_tipy.html
В дальнейшей дискуссии смысла не вижу. Извиняюсь за непрошеное занудство, больше не повторится.
@черный чертик, Эм... короче, у слова "укусить" значение "отделить кусок" всегда побочное, вторичное. Не во всех словарях вообще есть это второе значение. То есть "укусить" - это в первую очередь "впиться зубами", а для значения "отделить кусок" есть слово "откусить".
@Winged, ну тк и что? значение есть в словаре? есть. всем понятно о чем речь в предложении? да. поэтому тебе надо - ты меняй. я уже даже объяснила чем обусловлен выбор слова, ты зачем-то продолжаешь доказывать, что твой вариант лучше. ну раз лучше переделай мою работу. целиком. ничего не забыв. бесплатно. а я к тебе за какую-нибудь мелочь мне мозолящую глаз докопаюсь, которая даже толком не ошибка. приятно будет?
@черный чертик, То ты просишь указывать на ошибки и не прятать их под спойлеры, то огрызаешься на доводы. У меня за плечами не один год работы с мангой и комиксами, причем тех времен, когда никто и не помышлял брать за работу деньги, так что бравада не засчитана.
@Winged, на ошибки да, но я не считаю это ошибкой. максимум недочет. если ты не видишь разницу, разговор окончен. я по хорошему прошу уважать чужой труд и не докапываться. тем более в такой манере как "лучше заменить". еще раз говорю тебе надо - ты меняй.
"Вы исповедуете какую-то новую религию?" - Ага, называется "реинкарнация и перерождение", на данный момент её исповедуют почти все манги, манхвы и маньхуа!
P.S. Это был сарказм
выЯвить, буковку пропустили. Спасибо Вам, Чёртик, за перевод. Вот сижу, читаю, наслаждаюсь, и если бы не Ваши рассказы о сложностях адаптации перевода, даже и не догадалась бы, через какие муки Вам приходится проходить. Спасибо!
Да, в прошлой главе об этом говорилось. Аллергия, но непонятно на что именно (во фрукт что-то добавили, что вызвало асфиксию) и из-за этого усложняется лечение и расследование
Господин переводчик, я позволю себе маленькое пояснение - маркграф, это маркиз в общем-то) и на мой взгляд, маркиз звучит для нас более привычно и благозвучно) я не настаиваю, но думаю было бы лучше поменять)