Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Коуске рос в другой атмосфере, с другими принципами и ценностями. Это как человек, который живёт в любящей семье никогда не поймёт человека, которого не любят родители. Он просто не может поверить, что такое существует.
Сейчас будет капля поддержки с барского плеча. Из серии "я тут ради вас стараюсь, а вы опять не цените, фу такой быть, мисс Ю".
Давай, Коу, постарайся, не лажай больше )
@Озорной шинигами Она также нравиться и самой маме. Думаю она с первой встречи видела в ней жену сына. Раньше чем сынок обратил на неё внимание. Поэтому она разными способами пыталась обратить внимание сына на Ю и у неё это получилось )))
Тоже так думаю, за Шинае не стоит никакой важный для бизнеса человек (родственник), с которым пришлось бы считаться, у неё нет своих меркантильных целей или желания выгодно использовать Коуске, а тот ей благоволит (снисходительно эдак, но других женщин он на подлёте спреем сшибает, а это скандал, если сводить с девушкой из состоятельной семьи). Поэтому как только Коуске к ней вообще интерес потеряет, погонят её метлой...
Кст меня одну вообще не смешит шутка о шариках и игра на этой двусмысленности? Ну типа... прям вообще? Вот как раз с этого меня тошнит подобно Шин Э, кринж такой хх
@101 Ну вы и токсик! Обязательно каждый раз отпускать комментарии по поводу перевода? Переводите себе сами так, как вам нравится! >:[ Что вы тут забыли, если вас постоянно не устраивает перевод? Фу...
@Sakisaka Io Токсик? Не припомню, чтобы я "каждый раз" отпускала злобные комментарии по поводу перевода. Я хоть раз сказала, что он плох, фу-фу-фу переводчики или типа того?
Не стоит так обижаться из-за того, что я считаю, что шутка смешнее звучит в оригинале. Что в этом такого? Уж вы-то должны понимать, что при переводе что-то может потеряться(особенно если речь о фигурах речи и игре слов).Что совершенно нормально, и в данном случае это частица юмора. По крайней мере, для меня.
@101 Ну знаете.
Можно было и при себе оставить.
Это не очень тактично! Там где читали оригинал вот бы и писали.
А то как то не оч по отношению к переводчикам и к тем для кого они стараются.
@101 Зато я хорошо вас помню уже много лет. Пусть не каждый раз, а через раз - так будет точнее. И там было и что перевод плох, неверен, и деепричастный оборот не такой итд итп. Многое вы потом удалили стыдливо после объяснений и указания на ваши ошибки в понимании английского, но память у меня хорошая ;) И в нашем переводе ничего никогда не теряется. Это аксиома. А если вы с этим не согласны, то вам здесь делать нечего. О чем я вам уже много раз говорила.
@Valna Как я могу писать это там, если комментарий Ориноку - здесь? К Ориноку лично и согласным с ней никаких претензий не имею, но именно этот комм вызвал у меня желание защитить чувство юмора Кимчи. Теперь я думаю, им эта шутка и в оригинале бы не понравилась, по крайней мере потому, что есть такие люди, которых в принципе воротит от шуток ниже пояса, как и меня порой.
@Sakisaka Io Ваш ник мне знаком, должно быть запомнила вас, потому что вы согласились с тем, что не слишком приятно, когда человеку в уши суют наушники, которые волочились по асфальту. Знаете, я пролистала всё, что читала у Sirenen Lied и что могла начать читать из их переводов (в частности, Я люблю-ю), в поисках моих указаний на "плохой перевод", "и т.д. и т.п." И не нашла.
@Sakisaka Io Возможно, так была понята точная цитата из оригинала, приведённая мной в 1-87, стр.8 "nice hot hands", но я ведь ничего не писала в дополнение к ней. Никаких суждений, голая цитата.
То, что я указала на ошибку в использовании Д.О.(1-136, стр.4), почему-то вас злит, в то время как под 1-43, стр. 5, вы же вполне мирно отреагировали на указание(не моё) ошибки в порядке облачков, сообщив, что всё уже исправлено. Так почему со мной по-другому? Потому что я была излишне экспрессивна?
@Sakisaka Io Или потому что сама ошиблась в том комментарии? Ну... От этого ошибка в использовании д.о. никуда не исчезла, верно? На фикбуке, например, я только один раз столкнулась с агрессией автора в ответ на указание ошибок в публичной бете. Остальные были только рады и обещали исправиться. За всех не скажу, но некоторые переводчики так же исправляют свои ошибки. Ваша команда даже как-то покрасила Коуске, я помню.
@Sakisaka Io И вот эта моя последняя фраза, что шутка понравилась мне больше в оригинале. Всё. Больше ничего в этом роде не нашла. Извините, кого это задело, я только хотела вступиться за автора и её шутку.
Однако, вы правильно говорите - "через раз" это действительно будет немножко точнее для трёх заметок на 139 глав, чем "каждый раз".
@Sakisaka Io А вот следующее уже вздор и клевета. Я не могу похвастаться хорошей памятью, и вы, похоже, тоже заблуждаетесь насчёт возможностей своей, но я знаю, чего не стала бы делать. Я бы могла возмутиться, что одно и то же имя или название переводится по-разному в пределах одной истории, я бы могла возмутиться транслитерации вместо литературного перевода или сказать, что синонимичная фраза звучала бы, на мой взгляд, лучше или просо красивее.
@Sakisaka Io Я не стала бы ввязываться в горячий спор касательно правильного перевода, ибо мне мои скромные знания английского этого не позволяют, но могла бы спросить, а почему так, а не так. И я не стала бы удалять, а тем более "стыдливо", те комментарии, где мне "указывают на ошибки в понимании английского" люди, которые в этом понимают лучше, чем я.
Потому что это тупо.
@Sakisaka Io Даже при обычной коммуникации, даже при передаче из вашей же головы на бумагу, часть информации теряется и искажается, и вы утверждаете, что "ничто никогда" у письменного перевода с другого языка? Это просто невозможно. Как ни старайся.
А ещё вы мне ни разу(до этого) не говорили, про то, что мне здесь делать нечего, такое я бы уж точно запомнила. Хотя могу быть не осведомлена, если это было до появления ответов на коммы и оповещений о них. Если дадите пруфы, я посмотрю.
@101 Много же времени у вас заняло сочинение ответа.Но от этого он не стал менее противоречивым и сумбурным.Спасибо, что признали, что у вас слабое знание английского.После этого можно было и остановиться.Насчет остального повторяю:ошибок у нас в переводе нет и быть не может. И "хуже", чем в оригинале, "не так, как в оригинале" тоже. А технические описки (вроде перепутанных облачков) - это не ошибки перевода. Они случаются и, естественно, затем исправляются. А тем, кто их заметил, мы говорим спасибо.
@101 Если вы не согласны с моим утверждением (что у нас НЕТ ошибок перевода и всегда все переведено на сто процентов верно и точно), то вам здесь делать нечего. Хотя, когда вы признали, что плохо знаете английский, я поняла, почему у вас такие мысли могли возникать. Язык в этой вебке очень сложный и многозначительный. Перевести ее точно со слабым знанием английского невозможно, как и оценить качество перевода.
@101 Голая цитата, которая, по вашему мнению, в русском языке была передана недостаточно точно и потребовалось ее поэтому привести целиком на английском. Хотя смысл на русском был передан максимально точно с помощью выразительных средств русского языка, но вы этого не поняли.
@101 И последнее. Когда нормальный читатель видит, как ему кажется, ошибку, он пишет в личку группы или в личку представителю команды. Ему говорят "спасибо, исправим", если он прав, или объясняют там, почему он НЕ прав. Вежливо. Можно даже подискутировать и обменяться аргументами. А такие комментарии, как ваши - это просто способ самоутвердиться, унизить команду и показать себя перед всеми умнее кого-то. Но такие люди почему-то никак не могут понять, что этим только показывают себя с плохой стороны.
@101 Автор не нуждается ни в чьей защите, а тем более в вашей, а тем более здесь, и тем более засчет принижения переводчиков, благодаря которым вы это читаете. И было с самого начала очевидно, что комм Ориноку не об этом месте конкретно, а о любых подобных шутках ниже пояса
@101 А я вот тоже помню, встречал ваши "замечания". Сакисака ж пишет, что вы их любите удалять. Конечно, их нет. Или, может, их удалил модератор. И правильно сделал! Будет хорошо, если и эти удалят или вы сами это сделаете. Мы тут не на уроке русского языка, а вы не учитель, чтобы оставлять замечания. Тем более, сами часто делаете ошибки в коммах. Себе прощаете, а у других блох ищете.
@Alexburger А я вот захотела защитить. Именно потому, что сразу не правильно поняла, что имеет ввиду Ориноку, я и высказалась. Я не подумала, что мои слова могут обидеть переводчиков, и никого не намеревалась принижать.
@Alexburger Не люблю. Я не люблю удалять свои комментарии и не склонна это делать. Удаляла раза три, не больше, и не по такой тупой причине. Мало ли, что пишет Сакисака, ибо так кого угодно можно обвинить в чем угодно, а потом сказать, мол а коммы-то он подтёр. И ведь не докажешь, что их не писал.
Я действительно не помню, чтобы делала много "замечаний", и действительно хотела бы взглянуть на пруфы, чтобы докопаться до истины.
@Alexburger На самом деле, к своим ошибкам я отношусь строже, чем к чужим, по крайней мере, в том, что касается письменной грамотности. Но ведь мои ошибки не отменяют чьих-то чужих? А все хоть раз ошибаются.
@101 Простите,а кто вас уполномочил искать у нас якобы ошибки и публично на них указывать?Мы разве вас просили об этом?У нас есть редактор.И чтобы им стать,нужно пройти очень сложный тест,с которым справляются единицы.И что-то я не припоминаю,чтобы вы его проходили.Откуда мы знаем,вдруг вы вообще двоечница какая-то?Вам приносят готовый, завершенный продукт.Вы либо его потребляете,либо ищете себе в другом месте более подходящий.Тут не совместное творчество.И не открытый урок с вами в роли педагога
@101 Хотите исправлять наши ошибки? Пройдите наш тест. Наш редактор и еще множество людей, через которых этот текст проходит каждую неделю, тут ошибок не нашли. И к ним, конечно, доверия больше, чем к ноунеймам из комментов. Потому что они подтвердили свои знания не словами, а делами.
@Sakisaka Io Не до вас мне было и не до манги, надеюсь вы не осерчали, что я так затянула с ответом.
Всегда пожалуйста ;)
Я понимаю, что описки и нарушение порядка облачков это не ошибки перевода, понимаю, что они, естественно, случаются. Про ошибки В ПЕРЕВОДЕ я вообще ничего не говорила. Совершенно верно: мне трудно оценить, насколько перевод точен или ошибочен. Остаётся только слепо доверять ему. Что не мешает мне считать игру слов с английским "balls" более СМЕШНОЙ, чем с русским "шарики".
@Sakisaka Io Я верю, что вы там все вместе очень стараетесь и всё проверяете по нескольку раз, но я не знаю, есть ли ОШИБКИ в вашем(команды) переводе. НЕ знаю! Не могу знать этого! Но я знаю, что априори невозможно на 100% точно что-то перевести с одного языка(телепатией разве что) на другой. Я действительно в это верю. Как бы моя позиция не задевала ваш перфекционизм, моё мнение на этот счёт не изменится.
@Sakisaka Io По поводу цитаты. Это уже ваша интерпретация моих намерений. Смысл фразы передан ясно, и каких-то тут недопониманий возникнуть не должно. Скорее всего, я привела её потому, что человек выше написал, что в оригинале написано "hot", и я решила уточнить, что было не просто "hot".
@Sakisaka Io "Когда нормальный читатель видит, как ему кажется, ошибку, он пишет в личку группы или в личку представителю команды." Мне казалось, в комментариях под конкретной страницей это будет сделать быстрее и удобнее. И я видела, что люди так и поступают. Буду иметь ввиду, что в таких случаях принято действовать иначе.
Буду с вами откровенна: мне всё это время казалось, что самоутвердится и показаться перед всеми умнее кого-то, наоборот, пытаетесь вы. Это немного забавно, не думаете?
@101 Про ошибки в ПЕРЕВОДЕ вы говорили в других ваших комментариях. Хоть сейчас и признаете, что неспособны оценить перевод адекватно. Л-логика. Насчет шариков - это ваше субъективное мнение. Тыкать им переводчикам в лицо было совсем необязательно. И тем не менее, невозможное возможно. Какое бы мнение у вас ни было на этот счет. С темы о том, чтобы пройти тест на редактора вы, я так понимаю, красиво съехали? Видимо, чувствуете, что не справитесь ;) Конечно... это же не в комментах бравировать...
@101 Люди еще очень много некрасивых поступков делают. Это не повод их копировать. К тому же любой человек, имеющий глаза, видел, как переводчики реагировали на такие комменты. Ваши попытки переводить стрелки выглядят просто омерзительно.
@101 101, Читаю ваши коммы тут и вы вся такая прям белая и пушистая, оболганная и непонятая. То есть ваш издевательский комм "Аааа деепричастный оборот ааа" пару глав назад и ему подобные были искренним желанием помочь, поправить и никого не обидеть? Вот это действительно забавно, как вы сейчас изображаете жертву и притворяетесь валенком. Думаете, люди слепые? А вот переводчикам в отличие от вас самоутверждаться не нужно - качество их работы говорит само за себя.
Тут игра слов. Председатель угощал Шин Э шоколадными шариками с лакрицей в их последнюю встречу и одновременно шарики - это намек на мужские органы (яички). Ваш кэп :)
@Твоя онэ-сан Она ток про маму знала, и только в этой главе поняла, что муж ее мамы - председатель. И про разных мам она не знает тоже. Думает, что это мама и Ен Ги
Честно, чувствую легкое раздражение из-за агрессии Мин Хёка, хоть и понимаю подоплеку его поведения. Но все же: площадка имхо хорошо просматривается, он и Дитер могли бы пойти с ней и держаться на расстоянии. Как можно судить человека по запискам и одному проникновению, не послушав его? Так конфликт не решить.
Что-то у меня нехорошее предчувствие насчет этого фото. Вполне может оказаться что ее мать как-то связана с семьей Хирахара. Надеюсь я просто перечитала подобных сюжетов,но если так,то продолжение будет еще криповее чем сейчас.
Вот кстати чей-то коммент о поясе от гуччи натолкнул на эту мысль. Типа мать была из богатой семьи и вполне могла пересекаться с Юи. Про мать вообще по-моему мало информации. Может быть они с Юи были подругами и та была близка её по духу. Вот она и видит в гг свою подругу и пытается найти и развить в ней те качества, которые были в матери. Это бы многое объяснило.
Минутка нереальных предположений. А что вообще известно о матери рыжика? Может они с гг сводные брат и сестра по матери? Тогда многое бы объяснило в поведении Юи и её заинтересованностью в Шин Э
@TyNDRA Честно говоря я так давно читала начало, что уже не помню, что там про мам их рассказывалось. Они с сестрой вроде не двойняшки, а погодки. Но могу ошибаться. Нужен кто-то со светлой головой и хорошей памятью :)
@Eviss Но они могут все равно быть как то связанны. Например, мама Ю тоже когда то в молодости положила глаз на папу Ен Ги но он выбрал не ее или наоборот, он положил глаз на маму Ю, но она выбрала папу Ю
Некоторые жалуются и считают криповыми 3д модельки еды и предметов (замков и тп)
Многие жалуются и считают криповыми 3д модельки лошадей
Я жалуюсь и считаю самими криповыми эти 3д модельки людей, не, ну вы только взгляните на них. Чувак на последнем фрейме смотрим мне в душу, дьявольским взглядом до мурашек по телу
Эта причёска Коуске не даёт мне покоя... Может это начало настоящего Коу?? Как на вечеринке xDD Более агрессивного и не такого зажатого, но как бы он не превратился в типичного лающего богатого засранца как Вермишелинка что ли >__<
А может быть семья ее мамы богата и мисс Хирахара как то об этом узнала?
Поведение мамы Коуске похоже на поведение Анджелина Джоли в фильме Александр, она сделает все, чтобы посадить сына на престол и самой править (думаю корни уходят в прошлое, которое автор раскроет в самом конце, история Ен Ги и его мамы?)
Мне кажется, что Юи "помогает" Шин Э только потому, что Коу впервые обратил на девушку хоть какое-то внимание. Алиссе же она "помогла" только потому, что явно хотела развратить её славой и оторвать от Ён Ги, сделав его ещё более несчастным.
А мне кажется, Мин Хёк перегибает. Ни капли не оправдываю действия сестры Шин Э, но так злиться и встревать в жизнь Шин Э у Мин Хёка просто нет права. Она не просила его о помощи, сейчас это выглядит больше как гиперопека...
@Лiнa Ну если кратко, то в течение какого-то времени сталкерила за Шин Э, изучала её окружение, проникла в её квартиру и что-то там искала (последнее - см.в главе 83) . Чуть дальше ещё кое - что сделает, это в следующих главах будет) но не скажу, не люблю спойлеры, да и вы уже, наверное, дочитали.