Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
"Благодаря Куро" - это Немо. Только она так гг. называет.
"Они были кучкой отвратительных" - клыкастая с большим лбом. Сама деликатность.
"Мы не смогли провести..." - Смайлик. Как всегда сохнет по Куроки.
"Многоточие" это Юри. В манге это её обычная реакция
"Сегодня было :bip:" - хулиганка
нет, "Они были кучкой отвратительных"- это от Смайлика, у неё благодаря Куро триггер на мерзкое/отвратительное, "Мы не смогли провести..." - это от пальмочки, подруги Немо, клычок стоит отдельно и реплики у неё нет
Слово "Персонаж" не имеет строгой привязки к полу и используется как для обозначения женщин, так и мужчин. Соответственно, слово не имеет официальных феминитивов.
Если же это просто была частичка юмора, то прошу прощения за духоту - у меня пунктик на неправильных феминитивах.
@Izarius, "Факты" в том, что язык это динамическая развивающаяся система, которая изменяется носителями этого самого языка для удовлетворения их потребности в выражении, а не какой-то статичный канон.
Если уж вы постоянно встречаете то, что называете "неправильными феминитивами", то это означает, что частью носителей языка они употребляются систематически, а значит в них имеется потребность и они априори присутствуют в языке.
Как то не разу не встречала людей, возмущающихся всякими вайбами и крашами,
@Izarius, зато на любой феминитив сразу находится борец "за чистоту языка" с праведным гневом в глазах. Что ж вас так цепляет то именно в феминитивах, а не в любом другом новом словообразовании?
@невфокусе Нет, это потому что до этого переводил японист-кун и имя транслитировал на русский как положено, то есть "Ёсида". Между тем "Йошида" - это дословная калька с английского. А слова Йогурт и Йод - заимствованные и не подчиняются правилам русского языка.
@Хитрожопый Ананас японист-кун- это хорошо. Проблема в том что японский не принадлежит, конечно же, к индо-европейской языковой группе и потому абсолютно правильная и точная транскрипция его на русский невозможна в принципе. Набор исходных звуков различается. Отсюда, например, вечный и бессмысленный холивар между Хеберном и Поливановым. Так что Ёсида/Йошида можно считать предпочтениями переводчика, а не ошибкой
@невфокусе Так и есть. Однако, есть два "но". Во-первых, впервые в манге имя было транслитировано "Ёсида", а значит, следующий переводчик не только наплевал на предыдущего, но и вводит в заблуждение читателей. Во-вторых, система Поливанова, какая бы плохая она не была, является единственной официально принятой для перевода с японского на русский. Это как ПДД, их можно не любить, но необходимо соблюдать, иначе получится абсурд и анархия. Последнее мы и имеем счастье наблюдать.
@Хитрожопый Ананас Ну, продолжая анологию с ПДД, мы здесь имеем дело с моноциклом ))) То есть хз куда его определить- перевод то нелицензированный и не официальный. И да, я знаю, что проблема поливанощины в том, что существует стопитьсот исключений и поправок. принципиально
всё это правильно, но обычному энтузиазту нереально перевести всё так, чтобы не было ошибок
в общем, я вполне себе принимаю вашу точку зрения и согласна с тем, что "Ёсиду" надо было бы оставить...
Да пушо она, скорее всего, и не злюка вовсе. Скорее всего, просто не осознает, что своим поведением и словами кого-то оскорбляет. Она прям по всем параметрам напоминает ребенка лет эдак 8-ми: язык длинный и без костей, а в черепной коробочке ветер гуляет.