Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Короткая глава и опять большой перерыв. Видимо, авторы заняты дополнительными работами к десятилетию манги. Там вроде выходят какая-то детективная антология и новый буклет.
Извини, Масаки, но он "реагирует" только на Месси (и на сестру). Ну а Сачи приступила к тому, что она умеет делать лучше всего. Лол, похоже она и правда в него втюрилась.
"жрешь" лучше было бы как "хаваешь", понятно что она хулиганка со своим слэнгом, но все таки девушка. Это не жалоба или придирка, пускай и так, просто почему то бросилось в глаза, вот и все.
За 6 страниц отборного накала страстей и крутого фэйла! Сачи скоро предстоит узнать о сестре и сталкере Томоки, возможно будет триггером в развитии отношений последних, хотя наверно это банально.
Автор решил резко влить порцию гета на 10 годовщину чтобы компенсировать юричное цунами, которое стабильно держится в этой манге годами? Ну, выглядит как минимум забавно.
Автор ли? Вроде после главы переводчик вставляет исключительно фан-творчество. Впрочем, автор за комьюнити крепко следит - это уже давно ясно - так что, возможно, впоследствии что-то похожее уже канонично в главу или экстру войдет.
Спасибо конечно, но ты слишком преувеличиваешь. На сайте полно крупных опытных команд, перевод которых гораздо качественнее. А уж на счет русского, я до сих пор запятые по большей части по интуиции ставлю. Хотя, точность перевода действительно на уровне, ибо Вахид переводит прямо с оригинала, да еще со знанием местных тонкостей.
@Pheron Ну не знаю, что ни мангу читаю - кровь из глаз от корявого перевода. Даже у "крупных опытных команд" (тм) косяков хватает. Они скорее налегают на количество проектов, а не на их качество. Какие уж там запятые, если у них орфографические ошибки и косяки даже при переводе с английского, а уж в японский оригинал, кмк, и вовсе практически никто не лезет. Многое просто читать невозможно до такой степени, что плюю и ухожу на анлейт. Так что ваш перевод каждый раз как бальзам на раны.
@Briareos, У данных переводчиков и орфографических, и смысловых, и синтаксических ошибок хватает. Другое дело, что они не выеживаются и, если в комментариях на это указывают, довольно оперативно исправляют.