Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
«Наступить на тарелку» (кит. 踩盘子, цай паньцзы) — жаргонное выражение, означающее «заранее разведать всё о цели ограбления». Это непереведённое примечание к употреблённому здесь в оригинале выражению, не попавшему в русский перевод.
@Bibor, Жмокнуть/жомкнуть/истопорить — ограбить.
Вязка — ограбление или разбойное нападение при помощи наводчика.
Давальщик — наводчик, дающий ворам сведения о месте кражи и способе кражи.
Составить предложение с вышеперечисленным — вот и перевод для китайского выражения из оригинала.
А ещё можно это прибавить:
Слам — 1) добыча, доля добычи; 2) взятка.
«Наступить на тарелку» (кит. 踩盘子, цай паньцзы) — жаргонное выражение, означающее «заранее разведать всё о цели ограбления». Это непереведённое примечание к употреблённому здесь в оригинале выражению, не попавшему в русский перевод.
@Bibor, Жмокнуть/жомкнуть/истопорить — ограбить.
Вязка — ограбление или разбойное нападение при помощи наводчика.
Давальщик — наводчик, дающий ворам сведения о месте кражи и способе кражи.
Составить предложение с вышеперечисленным — вот и перевод для китайского выражения из оригинала.
А ещё можно это прибавить:
Слам — 1) добыча, доля добычи; 2) взятка.