Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@УкусиМеняХарон, Да, но при этом голову держит так, что лицо остаётся параллельным плечам, и если сравнить, то там всё равно три только-только умещается.
В какой-то день, уже не помню что именно тогда случилось, что с моей неудачной личной жизнью. Было так тошно, что хоть на стену лезь. И из этой ямы меня вытаскивал первый Веном. Я ещё тогда по городу гуляля и, чем хотите клянусь, не было ни одно одинокого человека. Только парочки! Это так бесило, я час Тосно убила, что бы найти хоть кого-то одинокого. В итоге поехала домой. Хз как так получилось, но черт возьми, это было. Может и с Эноном так?
@Онима, Вполне, вполне возможно. Есть только одно отличие между вами и Аноном: он в нарисованной манхве, в которой не может появиться непредусмотренного прохожего, всё, что на экране, было заранее продумано и нарисовано с определённой целью. И, похоже, целью было выбесить сторонников Юри/Лестер.
Ребят, может тоже кому-то впомнилось! Был выпуск Галилео, ещё с Саней там про пирожки рассказывалось. Их ещё Пушкин описывал. Говорилось, что сначало тесто выкидывалось, а ели только мясо. Что-то резко вспомнилось, гляда на фреймы)
@Orgie, Это может быть вареная курица, или на половину вареная на половину печеная, моя мама иногда так делает получается не плохо но я все же больше люблю запечённую курицу в соусе которую иногда готовит мой папа)
англичане перевели как "but we ended up walking in to some random shop", "и в итоге мы просто зашли в какую то рандомную забегаловку", магазинчик, местечко, ради бога, что угодно, только не :bip: в манге про аристократию!
предвосхищая недовольство: да, мне режет взгляд юмор переводчиков, можете начинать привязывать к столбу у публично пороть
@Драконда, Вряд ли в оригинале манхвы написано дословно «крайняя плоть мужского полового члена», или переводчики не знали , что это мат? Бывает, что маты уместны в произведении, но здесь звучало грубовато
Согласна с вами. Одно дело, когда читаешь произведение про мафию, драки, рыцарей на худой конец, то какие-то маты могут звучать уместно и попой даже лучше передают атмосферу или суть диалога. Но здесь звучало грубо и не к месту
Где-где они сидят?! Переводчики! У вас тут интеллигентная девушка, а не шалава из борделя. Почему она выражается, как сапожник? Тем более, они в приличном месте сидят, просто недорогом. Только девица, профессионально разводящая мужиков на деньги, так бы могла подумать. Это слово не только грубо и неуместно, но и совершенно искажает характеристику героини. Причем автор ничего подобного не имел в виду.