Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
❗️Путники, важное сообщение! ❗️
Мы открыли школу тайперов! Подать заявку можно в нашей группе ВКонтакте , а также мы очень ждём звуковиков
Нам очень нужна ваша помощь, если вы хотите читать главы раньше!
Кстати, 77-ю главу вы уже можете причитать там же, в нашей группе!
Я думаю ,что они ,пока, не поняли ,что не получится сделать экспорт на север из-за того ,что их резина будет портиться. В жару ещё как-то можно ,но всё же она ,скорее всего, вспомнит ,что для того ,чтобы получить "рабочую" резину, потребуется вулканизация. (варка в сере)
...
Когда речь заходит о производствах я просто таю и сижу на иголках. ехе
Человеческое тело растёт (то есть полностью и окончательно формируется) примерно до 20-25 лет.
Если она стала портной в 12-13 лет, то сейчас она скорее всего ещё подросток. Это просто мы привыкли, что психологически она весьма взрослая. А так ей может быть лет 15-17.
До 25 тело ещё вполне растёт. Сама до 19 была тощей и вытянутой, вообще без форм. А потом стукнуло 20 и тело решило, что оно все таки женское .-.
Так что гг права, годик другой и начнёт больше выдавать
А на коре она говорит "그 사람이 좋다는 걸 나도 알고 있었다." И то, что вы ниже написали, в коре звучит так: "좋아하는 사람이 잘못이지." Мы переводим с оригинала, с корейского языка. Переводчик опытный с 4 гыпом (уровнем). Дальше 5 последний. Анлейт - не первая инстанция, которой стоит доверять, нет ничего вернее оригинала.
опять же, текст в баббле: it's my fault for liking him. мой неуверенный b2 говорит мне, что это переводится как "я сама виновата, что полюбила его". поправьте меня, если я ошиблась
Не нравится мне, что автор вот так вот показывает осведомлённость гг. С Лестором так же было - она просто напрямую подумала о том, что знает о его чувствах. Нет бы показать намёки на то, что на подозревает, но нет.
блин я даже не знаю! вот вроде переводчики говорили, что переводят прям с корейского, с другой стороны, офф перевод вебтуна совсем другой по смыслу. типа, она не спрашивает себя, надо ли это ей, а утверждает, что его уникальный бекграунд вкупе с умением признавать ошибки и делает его "чертовски особенным", в это то вся фишка
@Asterlais, Официального перевода шорт нет. И сравнивать наш перевод с анлейтом, который переводили неизвестно как (больше похоже на гугл) некорректно. Перевод у шорт сложный. Занимается им опытный переводчик с подтвержденным 4 уровнем знания корейского языка. Если вы будете утверждать, что с корейского переводится иначе - мы вас обязательно выслушаем. Запомните, что анлейт - не первая инстанция, которой стоит доверять, нет ничего вернее оригинала.
@Драконда, я отвечу на все здесь, чтобы не множить треды. Я не кореист, моя претензия к переводу этой главы заключается в том, что в анлейте присутсвует логика повествования: Юри, расстроенная и смущенная, лежит в каюте и думает о том, что влюблена в Энона, но чувства свои показать не может, пока играет роль мужчины. Играть ей осталось недолго, след. быть рядом с герцогом тоже. Он её чувства не примет, так что ситуация безвыходная.
@Asterlais, В ру переводе: Юри, растроенная и смущенная, лежит в каюте, и рассуждает - да, Энон меня любит, ну и сам дурак, что влюбился, и теперь страдает. Однако он делает для меня много добра, но и для других тоже, меня это тоже печалит. Я, кстати, знаю, что он давно в меня влюблен. А если я ему признаюсь? Не, наверняка отвергнет. Он же влюблен в мужчину, а не в женщину. А если вдруг он любит меня любой? Да :bip: какая-то.
@Asterlais, Последняя фраза, которую стрела цензура, звучит как "да не, какая глупость". Итого получается, что если в анлейте есть закономерная логическая цепочка, "я его люблю, он меня скорее всего нет, быть нам вместе осталось недолго, все тлен", то в ру переводе Юри уже приписывает ему любовь к себе, и последующие страдания, когда Энон только начал осознавать свои чувства. И, если она решила, что он её любит, почему убеждена, что он влюблен в мужчину, и не примет её любой? На основании чего она делает
@Asterlais, такие категоричные выводы? Потому что он добр ко всем? И к ней тоже? Зачем она переживает о его доброте, если уже знает, что любит он именно её?
@Asterlais, Если бы могла, я бы конечно читала в ориге, но у меня не такой возможности, а читать вместе с фандомом на ридманге гораздо веселее. Мне бы хотелось прочитать эту манхву на русском со всеми комментариями, тк это одна из моих любимых манхв. Но, покуда у меня есть внутренний конфликт с качеством перевода, я предпочту уйти читать анлейт. Читать ру перевод, докапываясь до каждой страницы - так себе развлечение, в этот раз я просто не сумела сдержать свои вопросы к смысловой части.
@Asterlais, ещё сюда добавлю: Юри в ру переводе также думает, что разница между ними слишком велика, смелости ей не хватит, у неё куча дел, да и вообще лучше есть тортики в окружении гарема из красивых мужиков. Да и некогда, и как то лень всем этим заниматься. Возникает вопрос, если чувства для неё чувства такая морока, то отчего она вообще он них загоняется? В течение своего монолога даже не признала, что он ей нравится, но с чего-то вдруг думает предложить Энону быть её парнем.
типа, иногда переводчики выдавали перлы, но придерживались основной канвы сюжета, а здесь так много деталей упущено, и это важные детали, в которых кроется демон любви
сравнивая англ и ру перервод, имею сказать, что в англе она любит его как-то больше. она никогда не думает о нем с оттенком безразличия, и не спрашивает себя, нужен ли он её вообще? никогда, даже мысленно, не обзывает и не унижает его. ру переводчики как будто хейтят энона и привносят элемен пофигизма и равнодушия в её реплики
блин, вот опять. что говорит англ перевод: мне нравится его определенная нежность и доброта, но нужно знать, какой она (нежность и доброта) бывает жестокой. потому что каждый раз, когда он бывает добр со мной, ВО МНЕ НАЧИНАЕТ ТЕПЛИТЬСЯ НАДЕЖДА
понимаете, типа она принимает его доброту на личный счет, и осознает, что хочет быть особенной для него, что он не ко всем без разбору так добр. типа, она всю главу размышляет, что ОНА в него влюблена, а не он в неё, и думает о своих чувствах, а не о его. а в переводе эти моменты как будто выкорчевали (в угоду чему??)
Читала на англе и согласна с комментариями... Там чётко видно, что она что-то да чувствует к энону, и про надежду верно, она говорит о селе, а не об эноне
@Драконда, Хей, давайте не списывать со счетов, что перевод здесь может быть неточным? Даже если он с корейского, то в языках бывают многие изюминки, что препятствуют чёткому переводу. Я не претендую на то, что моё мнение истинно верное
@Бог_Кайден, почему столько уверенности, что накосячили наши переводчики, а не иностранные? Почему не предположить, что англ. перевод неверный? Вы читаете бесплатно, перевод воспринимается хорошо, без извилистых предложений как бывает с гугл переводчиком, почему бы просто не поблагодарить за работу?
@паучочек, Но я ничего и не гнала на кого-то, такая агрессия немного расстраивает. Мне хотелось высказать своё мнение. Мне нравится и тайтл и возможно читать его в бесплатном переводе.
Минус - это не только хейт, но и способ показать своё несогласие. Много минусов - многие несогласны, много плюсов - многие согласны. Это просто способ быстрого ответа "нет, не согласен". А так все бы просто мимо прошли, а комментарий с 0 рейтингом, и что всем думать? Разве не любой комментарий - просто мнение? Значит в принципе ставить минусы нельзя?