Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Путеводитель по странице
Чтение Маньхуа онлайн
Аватар короля 1 - 46 Просто сделай это опять
Комментарии
Пока ничего нет, пиши. А еще можешь писать прямо на картинке
Как раз ники переводятся. В некоторых случаях и имена переводятся. Всё зависит от того, значащее ли это имя на родном языке персонажей. Т. е. переводить русские фамилии, например, бессмысленно. Как правило. Но в пьесе с "говорящими фамилиями" их стоиь или перевести, или сделать сноски с переводом. Или индейские имена: обязательно надо как-то дать перевод. Ну а уж ники переводить желательно почти всегда.
@Tjupa Дикая проблема в том, что человек, у которого хоть 1,5 айкью, не назовёт себя "проблемный дождь". Он скорее всего выбрал крутое корейское слово, по смыслу схожее с дерзкий и неугомонный. такая формулировка нам чужда и создаёт впечатление, что персонаж немного даун.. но это не он, это переводчики.
Да, перевод "проблемный дождь" просто ужасен. Как и то, что слово "проблемный" любители везде вставляют в перевод, вместо того чтобы подобрать правильный эквивалент (по контексту): сложный, непростой, трудный, утомительный, настойчивый, раздражающий, хлопотный, надоедливый и т. д. Собственно, это и в переводе на английский плохо - любые синонимы оригинала заменять на problematic. Тоже недоучки переводят.
Ну вот тут приму сторону переводчика. Если бы вместо осмысленных имён, здесь звучали "чень-пени" я бы :bip: кого запомнила. Хотя каждый раз ники переводят по-разному...
Безграмотные школоло в возмущении: им кажется, что они всё хорошо понимают, а их тычут в нос фактом, что этот текст просто нельзя понять, ибо лажа. Вот обидно, да? Типа, и что же мы тогда "понимали"?
И не надо их понимать. Они же не могут понять, что этот чужой труд предназначен для тех, кто английский не знает или знает, но плохо, чтобы читать на анлейте...
Как уже упоминалось под одной мангой или манхвой, не нравится перевод - сделай сам, не можешь это сделать тогда и рот не открывай !!!
Я бы ещё поняла такое возмущение, если бы оно было от группы переводчиков, которые занимаются этим проектом. Но это уже другая история будет...
@SKYRESS Гадить труд автора - постыдно. Он пишет шедевр. А такие как вы мешают его труд с грязью.Вы можете не знать английский. Это ваше дело, если ваше образование на уровне первого класса начальной школы. НО если вы не знаете русский, зачем берётесь на русский переводить???
Отнюдь, дело просто в том, что команда не уважает читателя. Не уважает автора. И не правит коряво ломаный текст.
За что нам уважать "команду" которая не удосужилась даже просто поправить формулировку РУССКИХ, простите, фраз???
Как говорится, не хочешь делать - просто не делай.
R3meNtozZz, они делают это бесплатно и плохо. И никто их не заставлял насильно этого делать.К тому же с чего бы это нельзя критиковать публично выложенный перевод? Иногда только комментарии Ёжкиного Хвоста и помогают разобраться.
Когда зашёл в комментарии, а оттуда бахнуло негативом
А "мог бы и не говорить" несёт тот же оттенок, что и "сам знаю", "без тебя знаю"
+ звучит менее грубо, чем предложенные Ёжиком варианты