Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Мне больно от осознания того, что я утратил интерес к этой манге после прочтения всех имеющихся на данный 1400+ глав ранобэ. Ну вот зачем я это сделал?
@lexedmag1 Так и вижу мировое достижение "Поздравляем! Вы первый игрок, убивший летающую шнягу!"...
На то и сделали фундаментальное разделение виверны и дракона во всех мифах и прочем, что первые всего лишь подобие вторых)
Я сталкивался с одной японской франшизой, в которой использовалось 2 термина, mahou – магия, и majutsu, при чём в этих терминах для "ma" использовался один и тот же корень.
При чём первое – Истинная Магия, способная на любые чудеса, второе – жалкая пародия, очень сильно ограниченная в возможностях.
Вероятно что в корейском языке "дракон" и "небесный дракон" так же имеют общий иероглиф для слова "дракон", из-за чего и получается такая неразбериха при переводе.
В ранобе "дракон" - это высшее существо, по силе равные или сильнее богов. И вот вы переводом приравниваете питомца "виверну" к высшему существу этого мира.
это ответ от переводчиков: Вы ведь знаете, что ранобэ было переведено с английского? Соответственно там много неточностей. Мы в свою очередь переводим с корейского, как думаете, где перевод точнее? Или вы думаете, что кореист не может различить дракона от виверны?
@Виталий01, Я сталкивался с одной японской франшизой, в которой использовалось 2 термина, mahou – магия, и majutsu, при чём в этих терминах для "ma" использовался один и тот же корень.
При чём первое – Истинная Магия, способная на любые чудеса, второе – жалкая пародия, очень сильно ограниченная в возможностях.
Вероятно что в корейском языке "дракон" и "небесный дракон" так же имеют общий иероглиф для слова "дракон", из-за чего и получается такая неразбериха при переводе.