Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Проще было б сказать "полуторники к бою"... а то "бастарды к бою" хоть и точный перевод с англа, но звучит странно... а учитывая что технически это не мечи а пилы... то "пилы к бою" - было б еще лучше... подходящий уровень абсурда)))
Это не перевод с англа (собсна, мы уже почти два года как переводим с япа), тут дело в другом. Меч называют сокращением от его полного названия. С переводом оного есть проблемы, ибо одну часть из него автор, судя по всему, просто выдумал, и что она реально значит - :bip: знает. Но один из вариантов, который использовался в переводе манге с самого начала и, на мой взгляд, имеет право на существование, звучит как: "Бронебойно-расчленяющий вибромеч-бастард тип R". Поэтому сокращение: "R-Бастард".
@Romanos575, Тогда почему бы не использовать "вибромеч" или "R-меч", достаточно короткое название для боевого клича, в меру оригинальное (хайтеком попахивает). Будем честны - большинство людей не в курсе чем бастард отличается от обычного меча, поэтому и не слишком понятна суть названия. А само слово "Бастард" - очень многозначное. это и тип меч, и незаконнорожденный и ругательство... В общем, мое дело - предложить, а вы смотрите.