Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Не в тему. Этот персонаж - советник. Весь её дизайн подразумевает утонченность и женственность. Она вроде благородной девицы. Вот если гг матерится - это не противоречит характеру персонажа.
мат к месту когда его говорит гг, который выглядит матерым, потрепанным жизнью, но когда его говорит эта Нага или когда она использует такие слова как "кажись" - ну вообще ни как не вяжется. Походу переводчик переводил в недроч ноябре, вот и ударила сперма в голову
@Рамиль Булатов, Нет, переводчик отчебучил по полной. Дальше всё хуже: смотрительница лабиринта собирает использованные трусы, носки ГГ и т. д. и т. п. Добавление таких фраз убивает атмосферу. Бранные слова и извращённые фантазии переводчика - это не то, что хотел нам преподнести автор. Бывают моменты, когда слова не подлежат переводу, такие моменты я понимаю, у переводчика выбора нет, а тут что ему мешает перевести простое слово?
@Рамиль Булатов, Неуместно, так как меняется характер персонажей и задумка автора. Автор всё же, во-первых, профессиональный сценарист, во-вторых, имеет идею. Переводчик же фигачит фанфик соответсвующего качества вместо передачи оригинала...
@Рамиль Булатов, корейских равок у меня нет, но если судить по анлейту, то ГГ да, любит крепкие слова (что поделать, трудное детство), а вот Доминика, напротив, весьма культурная и это важная часть её лора.
Тут я согласен, если в прошлой главе количество мата было в меру, так в этой мало того что его явный перебор (прям чувствуешь что он не к месту) так и действительно матерятся персы которым это не концу.