Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Относительно анлейта полностью переврали. В анлейте рифмованное чтото по смыслу "нашли тупую нору. Нашли скрытую нору. Там одни копалки. Там нет защитки. Владелец - идиот. Без ловушек он живёт. А у нас есть Трич. Трич знает всё. Трич умен. У него рог. Большой рог. Чем он больше тем умнее.
@stalkercraft, Ага. Я потом уже прочитал следующие главы, и получилось что перлы переводчика меняют смысл существенно. Сами крысы не были злыми, скорее наоборот. В атаку их заставили пойти, а так это милые рабочие мышки (как мелкие наги)
тупость врагов (те, кто в тени) зашкаливает. Вы рядом с алтарём гг. вам нужен его лабиринт? - так идите и продавите своей мощью САМИ, но нет, мы будем посылать всякую шушеру...
а почему бы тогда не заменять другие слова на чл**н? не, ну раз "рог" <<можно>>... Посмотрел бы я на вас с такой заменой, например, в синхронном переводе речи президента США.
Сейчас бы трястись и сравнивать речи президентов с изначально не особо интеллектуальным развлекательным контентом книжек с картинками, лол. Ну и на что ты там смотреть собрался тоже не понятно, простому обывале не особо интересны речи президента США в принципе, не говоря уже о точности перевода, тем более в том что сути содержания не меняет.
Переводчик (и вся твоя команда, если имеется) ты/вы красава, добавил нотку умора. Прям настроение поднялось, респект за это, а все те кто паносят, чужое чувство юмора, это просто лицемеры, которые не способны принять чужую точку зрения и мировоззрение (и да много гордости нужно, что бы :bip: до бесплатного, перадского (наверное) перевода? Знаете есть такая пословица: Дарёному коню в зубы не смотрят.) Спасибо за перевод.
переводчик, если вообще планирует быть переводчиком, а не шутом, не должен менять оригинальный текст. Есть нюансы с адаптацией каких то крылатых фраз, но добавление школьного мата в текст, где он не подразумевался к ним не относится. Осталось понять, кем позиционирует себя автор перевода - переводчиком, или шутом
И время замерло на месте...звуки бойни слились с тишиной,все устремили свой взор лишь на эту картину... И лишь один крик развеял тишину над полем боя и создал пустату в сердцах врагов, и этим криком был...