Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Бывает, что рождаются сразу с пышной гривой, это не удивительно) Но такими красивыми младенцы бывают только в манхвах) в реальности это маленькие орущие старички)
У меня подруга родилась уже с длинными черными волосами)
Так что все возможно+ зависит от времени родов ( на каком месяце) и как протекала беременность
Хочу такую же насыщенную жизнь, как у этой блондинки)
Хммм, а вдруг она тайный наблюдатель? Который с попкорном (отсылочная отсылка) наблюдает за жизнью разных героев и старается не вмешиваться, чтобы ненароком не нарушить канву сюжета.?
Или она символ читателей, что следят за главными героями? Вместе с чайными сервизами, пирожными и замками.
А, возможно, я просто слишком глубоко копаю))
Удивительно, но я была одна из немногих, кто его помнил с самого начала. Ещё давно сильно врезалась в память сцена, где Медея разочарованно провожает брата из поместья в первых главах
@Sophie dem, Вы правы, а я нет. Снимаю шляпу перед вашей памятью. Специально перечитала начало, в главе 1-1 на странице 7 показан брат и мама.
Интересно, мама тоже всплывёт хотя бы в воспоминаниях, или нет?
@Elvember, Эх, нет такого обращения в реальной лестнице титулов хоть какого западного королевства, под которые косят все эти азиатские вещи. Старший сын герцога носит титул учтивости до принятия им титула отца - как правило это титул на ступень ниже, чем герцог, и относящийся к одному из феодов отца, следовательно Декис должен быть маркизом. Не приемлю я такой перевод, уж простите, подушню немного, черт с ними с корейцами, но перевод - это и адаптация в том числе, смысл от названия не изменится, но будет
@conomichi, В таком случае подобный "неправильный перевод" используется не только в манхвах, но получается что и в официальных издательствах книг. У меня полки нагромождены книгами, и во многих исторических(фэнтези конечно) используются подобные вырождения.
Я полагаю что по всему видимому особой исторической достоверности подобные ньюансы не носят, только если произведение не написано на основе реальных событий. Авторы сами додумывают. К тому же более лёгкое обращение более легко воспринимается читателем.
@conomichi, Люди нынче не любят особо думать головой и переваривать сложные вещи. А писать пояснение на каждой странице...ну понимаете.
Кстати у меня как произведения в русском переводе, так и в оригинале, и много где используются те же выражения "Young duke" и тд. Знаете, это как сейчас кронпринца в подобных произведений называют "Будущими империи/королевства" хотя он всего лишь наследник и кроме как "принц" другого титула носить не должен. Так и с детьми герцогов(Тем более эрцгерцогов.)
@Elvember, А как же такие титулы как дофин, принц Уэльский, кронпринц? Или тот же инфант? Правила титулования и наследования различались в зависимости от страны.
@Суетлана, Это так, но все подобные произведения используют один шаблон. Кронпринц(первый ребенок) всегда наследник. Тут особо над этим не заморачиваются.
Так же и как в этих произведениях Эрцгерцогов называют Ваше высочество, а не Ваша светлость как герцогов(хотя и просто герцогские семьи могут быть связаны с императорской кровью). В общем чтобы каждый раз не продумывать ньюансы разных миров, все используют шаблон.
Советы по воспитанию, говорите? Будьте моральными уродами, и тогда ваши дети сплотятся, найдя поддержку, любовь и опору не в родителях, а друг в друге.