Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@xXПыльXx, Ну, я не совсем про это. Конечно его стиль это рубящие, режущие удары, но чисто из логических соображений лучше пренебречь комфортом ради практичности. Какое движение под водой сделать проще? Колющие или рубящие? Впрочем, это фэнтези с игровыми фичами и системой, так что существенной разницы между колющими и рубящими после раскачки соответствующего навыка не будет
ну во первых навыки для рапиры нужны, да и скилы у него под меч как и у всех, да и есть у них уже такая одна, во вторых рапира против такого чудища будет наверное мало эфективна
@Angry_Gidrogen, Последний комментатор, а вы о смысле гадаете логически или на ангдийский вариант всё же смотрите? Потому что первый автор первого комментария переводит вернее.
@Mizuki_Kaine, Прикол именно в том что Катио не заботит момент участия, управлять кораблем или быть в группе. Писать что Катио все равно на то в какой группе быть это полная жижа, так как тут 2 разных смысла. Если бы, типа что катио все равно в какой позиции или за что отвечать то да еще можно принять
@Mizuki_Kaine, Если смотреть по смысловой связи на фрейме, то это звучит лучше чем чпекс написал. Так как тут пишеться про безразличие Катио о его позиции в группе. А если посмотреть на то что чпекс изменил выше и это, то вообще несвязный бред, будто два разных куска диалога на разные темы
@Mizuki_Kaine, Если он имел ввиду под группой позицию или обязаность, тогда ок, но тогда происходит наложение смыслов слов, так как группа в этой манге это не разделение ролей конкретных, а группа людей
@Angry_Gidrogen, Не соглашусь. Вы пытаетесь переводить дословно, по-моему. Комментатор выше по большей части учитывает и смысл, и то, как это в итоге звучит. Магу в данном случае не просто пофиг на ситуацию, а пофиг, в какой группе быть и чем заниматься. Впрочем, на сюжет это не влияет никак, так что тут можно что угодно написать.
@Mizuki_Kaine, Так дословный перевод на то и перевод, смысл уже задан, главная цель правильно перевести. Про противоречие челика этому и чуть выше переводу АП не буду уже писал
@Angry_Gidrogen, Литературный перевод не может быть просто дословным без учета контекста и того, как это всё в итоге звучит в целом. Иначе бы мы просто читали машинный перевод, слегка адаптированный нейросетью, и этого было бы достаточно для полноценного понимания произведения. Но это не так. По той же причине невозможно читать большинство переводов ранобе. Там не пытаются не только ошибки машинного перевода поправить, но и текст не согласован и читать это ради удовольствия не получается.
@Mizuki_Kaine, Так а ты уверен что челик не напридумывал там, и не перевел текст так как ему понравилост больше, чем самым переиначил смысл слов и ввел читателей в заблуждение?
@Angry_Gidrogen, Вы про кого? Переводчика на английский? Есть несколько вариантов, можно сравнить и попробовать определить наиболее близкий к оригиналу. С учетом общей ситуации в сцене и смежных событий.
Ну и не просто так на русский иногда переводят сразу с японского и корейского. Только знатоков азиатских языков мало.
@Mizuki_Kaine, Да, поэтому топить за челика с АП нет смысла, да и за меня тоже, гарантий что он или что я прав нету. Самое главное зачем я написал, это то что челик своим АП вооьще полностью изменил смысл того, что написано на фрейме, и того что есть на английских версиях перевода.
@Mizuki_Kaine, Это вы начала почему-то без пруфор говорить что челик вернее переводит, потом начала про литературный перевод. Я же просто написал, что в сравнении с переводок с разных английских глав (имеется ввиду разных иностраннхы команд переводчиков на английский) везде где я видел смысл перевода ближе к тому что на фрейме или что написал я
@Angry_Gidrogen, Извините, но мне уже просто неприятно с вами общаться стало. Сплошные оскорбления людей, которые вам ничего плохого не сделали. Общайтесь в таком тоне на других сайтах, где такое нормально, и все сыплют подобными "терминами".
@Void Smasher, Да, нет, имея вариант перевода от рандома, и от переводчиков главы, составить мнение что там в ориге не очень, у нас же нет инфы откуда и тот и эти брпли текста и переводили
@slen, В английском переводе от AS "Carving is my hobby, so..." Мне, показалось уместным, что грузчик/носильщик использовал бы именно это выражение, чем более широкое "Скульптура", потом я и оставил вариант альтернативного перевода.
@Mizuki_Kaine, Не, тут смысл важный потерян. Он перевел так, что имеется в виду что на первом этаже более 100 челиков, и только половина трениться. А рофл в том, что в принципе суммарно из всех людей половина тренируется, а первый этаж наполнен более чем 100. Тут смысл в том, что много тренируются, но этого не хватает, от чего 1 этаж заполнен сильно
@Angry_Gidrogen, Смысл в том, что из сотни тренируется меньше половины, но даже с этим количеством Дика в олиночку не справится. Не переводите дословно и не вкладывайте свой смысл.
@Mizuki_Kaine, Так у меня вопрос тогда, как вы можете гарантировать что не наоборот? Я нашел "LESS THAN HALF ARE TRAINING, BUT THE FIRST FLOOR HAS ALREADY SURPASSED 100 PEOPLE" Что переводиться "ТРЕНИРУЕТСЯ МЕНЬШЕ ПОЛОВИНЫ, НО НА ПЕРВОМ ЭТАЖЕ УЖЕ СОБРАЛОСЬ БОЛЕЕ 100 ЧЕЛОВЕК" Если как вы говорите, то нет смысла в фразе про забитый 1 этаж и не ясно зачем было сначала говорить про половину тренеркющихся а потом про более 100 человек на 1 этаже
@Mizuki_Kaine, Потому что он написал про то что из 100 менее половины трениться, хотя имею ввиду что менее половины из первого этада это и есть та сотня. Имею ввиду что на фрейме правильнее
@Angry_Gidrogen, Учитывайте также и содержание предыдущих и следующих облачков с текстом. Они должны сочетаться по смыслу, а не быть сами по себе. И просмотрите другие варианты перевода на английский. В среднем становится понятнее, что там хотел сказать автор. Хотя ансаб тоже иногда ошибается, конечно. Но по крайней мере, не так, как этот машинный перевод на русский)
@Mizuki_Kaine, Нет, это вы видимо неправильно поняли. На фрейме имеется ввиду что на первом этаже N людей из низ тренируется малая часть и эта малая часть уже более 100 человек. А то что чпекс написал, это то что N и есть 100 и половина от 100 трениться, что меняет смысл жестко
@slen, Во-первых, в английском переводе от AS было «He can let us walk on water». Переводи как хочешь. Во-вторых, в произведении было показано, что Катио ходил по воде: «Могу манипулировать поверхностным натяжением» - цитирую местный перевод (126 глава). В-третьих, если Катио такое может (передвижение под водой), то наверняка может и подводное дыхание сделать, иначе эта магия будет бесполезной. Но зачем они тогда идут за артефактом «Слёзы русалки»? В-четвёртых, я почти всегда ставил АП - альтернативный
@Dekriment, И, наконец, иногда надо опустится на уровень собеседника и прояснить ему ситуацию на понятном для него языке. Лёшоп ан Йух. С наилучшими пожеланиями, dekriment.
@Dekriment, Мне все равно какая-то английская оригинальная версия и что ты там читал. Я прочитал 130 глав с этим неправильным переводом и продолжаю читать.
@slen, Ну если в сравнении найти время для прочтения глав и сделать норм перевод(найти клинера(или бать им), сделать норм шрифт, и тд) то вам не кажется то что оставить просто перевод с английского в виде коммента занимает намного меньше времени, да и то что он оставляет альтернативный перевод ничем не должно вам мешать
@Ak1To, Он прочел английскую версию и теперь читает перевод, зачем? оставить перевод на переводе явно проще, но зачем? Мне не мешает коммент, мне мешает хейт перевода, который мне нравится
@slen, Может он сначала читает перевод и только потом англ чтобы оставить АП который будет понятным большинству читателей, и если ты можешь понять то что написали переводчики то ок, но таким как мне он очень помогает(да и сам редко если перевод не корректный или не понятный оставляю АП с английского)
Чел я не знаю оригинал и даже переводчика, знания сила да правда но знания чего? манги? не преувиличивай и не делай драм... Я просто читал увидел странный, твой перевод без какихто обяснений и решил что ето хейт.
@Dekriment, Зачем мне что-то искать проверять? Я зашел на пару минут прочитал главу и ушел, увидел что ты изменил слова что для меня неимеет смисла и просто написал под ним что итак всо понятно... я не делал никакой перевод
@Dekriment, От твоего перевода понятней не стало... Сделай для людей которые тебе благодарны свой перевод и проблем не будет, ах да у тебя нет вереми потому ты здесь
@slen, Та блин, чего ты до€бался то до него, честное слово, ты и мне уже надоел, сколько можна. Видно ж что чел шарит и за сюжет и за перевод, так бы и дальше сидели в этом переводе таролога где все поглощено туманными выражениями
@slen, Не нравится, что он пишет просто скрой коменты. Если охота поддержать переводчиков, лучше поблагодари их и напиши, что тебе всё нравится, вот и все .
@Mr.Clink, Меня устраивает перевод, неважно случайно или нет переводчик изменил слова у меня небыло проблем с пониманием. Он потратил свое время чтобы я прочел 130 глав бесплатно, спасибо ему. Но меня не устраивает когда кто то обесценивает работу других и неважно лучше он знает или просто умней...
Ради всего святого, я понимаю что переводчик немного бывает не правильно переводит текст и бывает переделывает текст под себя, но хватит сориться из-за этого
@А3А3EL, Я бы не стал рубить так горячо с плеча, чтобы сказать, что перевод не верный или ошибается где-то, надо обладать знанием оригинального языка произведения. Я только сверил с английским, поэтом всегда ставил АП - альтернативный перевод. И даже если перевод не всегда корректный, другого нет. Спасибо ребятам за это и за усилия.
@А3А3EL, Агрессивно, опять же, переводчики могли просто подстроиться под русские реали, и сделать знакомого нам водяного вместо русалки. Тут такое не запрещено, ведь даже проф.студии озвучки и перевода, чаще всего не переводят слово в слово, а подстраивают под свою страну, интересы и каноны
Интересно, что для постройки зоны прокачки персов нужна игровая валюта, которую только за реал можно надыбать, да и неужели лвл можно пройти и без этой прокачки? Типо если персы мега сильные попались?