Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@Ван С. Лис Из такого описания мне вспоминается телохранитель злодея из первого фильма кингсман. Хотя там были не каблуки, а импланты. Смертоносные импланты.
Зато если перевод удалят и заблокируют по требованию правообладателя, то это конечно не будет портить вид героине и ее платью)
Не обижайтесь на вотермарки, мне самой было очень жаль их лепить на сканы, но что поделать, если озвучка продолжилась даже после наших просьб прекратить ее
@S.T. Смерть-Младшая, Если ставить водные знаки то хотя бы не на уровне груди или головы. Стоит их лепить ниже что бы при просмотре не сильно портило вид героев при чтении. Если грамотно проставить то проблем с ними не будет хоть в каждом кадре.
@S.T. Смерть-Младшая, Если есть сканы то заменить вотермарки можно без особых проблем где бы они не стояли.
Потому это больше создаёт проблему для восприятия читателям. Куда эффективнее ставить их на облака. Их точно не заменить. То есть нужно будет клинить и самим писать текст. На что плагиаторы не пойдут.
Да и претензия была лишь к тому что они стоят на уровне груди и что лучше их ниже ставить.
Их можно ставить где угодно не портя вид хоть на каждой картинке.
Вотермарки не редко используются как подпись переводчика
@Diren8, Сканы есть, у того же анлейта бесплатные с вотермарками(не нашими) на все лицо/баллон/куда попадет поскольку ставятся на равных промежутках друг от друга. Скорее всего, это помешает заменить наши вотерки - где-то они точно могут накладываться. На облаках, уверена, найдутся люди, кому это будет мешать видеть и читать текст в баллоне. Я стараюсь ставить их на грудь, потому что это лучше чем лицо, и на звуки, которые рисую либо я, либо другой звуковик.
@Diren8, Поймите, нам же тоже нет радости делать лишнюю работу с этими вотермарками. Но озвучивальщиков вот за последнюю неделю вместо того, чтоб убавиться, стало еще больше. На ютюбе видео буквально недельной давности и свежее появляются как грибы.
И в расставлении вотерок я не спец - пока найду оптимальное положение. Я стараюсь прислушиваться к мнению читателей, но всё по мере возможности
@S.T. Смерть-Младшая, 1)Честно напишу. Буду читать ранобе, чтобы не травить себе души, да и вам не травить настроения вот такими сообщениеями от таких же недовольных как я.
Я понимаю, что вам выгоды ни какой от того, что крадут и распростроняют ваш бесплатный труд для нас читателей, но и вы попробуйте понять, мы то в чем провинились из за десятки или более озвучивавших страдают сотнями читатели, я например люблю сохранять фреймы для вырезки конкретных моментов, или для срисовки, да в принципе просто для себя...
@S.T. Смерть-Младшая, 2) для себя, а это просто наплювательство на тех кто читает. И как я уже сказала легче не травить душу и почитать ранобе, а ваш перевод точно в дальнейшем читать не буду ибо он качествене и клин есть даже на звуки, буквы крупны, но с этим водным знаком как с красивой вазой где на самом видном месте, а не на дне есть неприятная надпись "сдела такой-то завод, любуйтесь". Мне кажется вы свою же работу и поганите, правда у каждого свое мнение и естественно не прислушивайтесь, если не нравится.
1) Горничные знают чему учить малютку. А она прелесть с их помощью не собирается давать в обиду Харта :з
2) БЭТ ШИКАРЕН! *шепотом*... был бы реальным, на плечо и замуж
3) их брато-сестринское взаимоотношение огонь. Бэтти вроде такой весь серьезный, но так мило над ней подтрунивает))
я конечно ничего не имею против таких знаков но ровно до того момента когда каждый из таких сильно бросается в глаза я ведь не только текст читать пришел но и на картинку посмотреть
@Sevdckaa, нахрен шпильки, застрянут еще в чьих-то глазницах, задолбаешься вытаскивать, а в этот момент еще и ножка замерзнет. А потом все, цистит, добрый вечер, ибо на плитке стоять или на камне не есть хорошо
У меня есть любимая книга, там у гг есть такие туфли, каблут из титанового металла, из носка выскакивает лезвие, и она этими туфлями тамагафками, как называет их. Проламывает череп бандитам, и кидается туфлями как ножками
@Эшли LOVE Манхву, Пантера. Первые 4 книги прям бомба. А дальше такое чувство что автор сменился. Как прочитаеткт, дайте оценку, интересно понравится ли?
Тоже сначала так подумала, а потом вспомнила что молодым девушкам (дебютанткам) можно было одеваться в определенный перечень цветов, и платье определенной длинны и еще куча заморочек, так что тут думаю дело в этом. Хотя автор мог не заморачиваться и тупо подобрать под цвет глаз наряд)))
У них у всех фиолетовые брошки рядом с сердцем, как главный камень семьи, а Лесли сама вся в фиолетовом. Это так мило, можно сказать у каждого члена семьи частичка её цвета :3
Все бы ничего. Но эти качующие 3д украшения из манхви в манхву, которые ещё и не подходят к нарядам - порядком надоели. Особенно треугольные броши. -_-
@Suzik///// Прям очень сильно на грани. Конечно хорошо, что автор сделал визуальную поддержку и связь в семье, но хотелось бы их чуточку поменьше тогда уж.)
Эстель Кастиэло тоже по началу в рюшечках вся ходила, но угнетает что Лесли так сильно выделяется в цветовой гамме. Может черно-зеленый и не ее, но черно-фиолетовый возможно... И надеюсь у нее тоже будет преображение во "взрослую"
На серьезные мероприятия ее под цвет семьи одевают (суд, церковь), а в остальное время художник, видимо, специально подчеркивает идею "белого кролика среди темных свирепых зверей".
Очень большая. Я не говорю, что она не подходит под платье, но если бы её сделали чуть меньше было бы просто шикарно. И если бы авторы всё-таки хоть чуточку потратили бы больше времени и убрали бы волосы, хотя бы в гульку.
Мда... И что тут было делать с самого рассвета? Если уж не нарисовали нихухра стоящего, то можно было бы и не подчеркивать нарочито ранний подъем ради марафета. =_=
Уже были прецеденты, когда через неё авторы выходили на российских переводчиков, в результате чего удалялись не только переводы на читалках, но даже группа переводчиков в вк. В общем, ничего хорошего от озвучки нет ни для команды, ни для читателей.
В чём проблема с озвучкой? Это как бы можно как раслобон включить на фоне, да и слабо видящим не плохой момент для ознакомоения. А во вторых. Вотермарки зло. Не, тут они конечно ещё щадящие для глаза, но всё одно мешают погрузиться в произведение.
Были случаи, когда авторы через видео на ютубе выходили на команды переводчиков и добивались удаления их работ со всех ресурсов, в том числе и ВК. Другими словами, высок риск того, что вы больше не сможете читать произведения в русском переводе. А лицензировать их, чтобы можно было читать на русском хотя бы платно, тоже никто не собирается.
Для всех, кого не устраивают водяные знаки, есть очень простое решение. Добро пожаловать на tapas. Прекрасные сканы, без знаков, перекрывающих фреймы. Вот только за каждую главу придётся платить.
Ребята пытаются сохранить возможность делать перевод, который мы с вами сможем прочитать бесплатно (!), так вы ещё и возмущаетесь.
Ну, озвучка же с бесплатного ресурса, это так ужасно. Совершенно не приходится никому трудиться, а классы получают. Другое дело, когда берешь и переводишь произведение на другой язык. Вот тут труд. А на самом деле, термин добросовестное использование, плюс ссылка на источник, решение всех проблем. На всякий случай, в этом абзаце таблица сарказм.
Говорю как тот, кто связан с аудиокнигами, не заработал ни цента, но был рад, что сумел расширить аудиторию. Впрочем, право переводчика.
они-то стараются, да к сожалению переводчики своими вотермарками (нет я конечно могу их понять, но блин...), портят образ нашей Шуи. Эх. Можно было же просто рядышком поставить. Да даже под ноги тем же служанкам, если иначе совсем никак.
Больше штемпелей богу штемпелей! Рисунок красивый, перевод приятный. "Я не могу так жить - надо бороться!" дело-то конечно хорошее, но стоит ли так ухищряться коробя прочтение остальным? Кто захочет все равно сопрет, затерев, вставя скан с ин яза, но сопрет. Вотемарки не редкость, но и делать то их стараются видными, но не навящими. А то получается как при прослушивании музыки каждые 30 секунд врубать перфоратор...
Это, скажу я Вам, Вы ещё вотермарки на Эннеаде не видели... Вот уж где навязчивое было. А здесь что? Всё, в принципе, в меру. А что делать, когда не доходит до людей? Усложнять им жизнь, конечно же. Читателям, возможно, тоже, но многие говорят, что даже не обращают на них внимания часто, так что остаётся только привыкнуть и НЕ РАСПРОСТРАНЯТЬ ЭТИ ЧЁРТОВЫ СКРИНЫ И ОЗВУЧКИ
знаете я только из за вашего комента вспомнила об вотемарках, до этого я их просто не замечала... так что кажется - вы как то слишком надумываете проблему...
и знаете - перевод - это интеллектуальный труд команды-переводчика, следственно они имеют полное право ограничивать кого бы то ни было в использовании этого самого перевода и делать с ним, что им (переводчикам) хочется... в том числе наносить вотемарку, и это их законное право...
@Koguni Мы их не любим за то, что они легко могут быть найдены автором, а уж она забанит и озвучку, и перевод на читалках, и команду переводчиков в контакте
@Mao-dono Тут кто-то говорил что переводчики что-то делать не могут? Проекты создаются на безвозмездной основе, какие вопросы? Это просто небольшой совет от читателя, что подобные препоны обычно все равно бессмысленны.
Но серьезно, "интеллектуальный труд", "законное право"? Это пиратство, и хоть с вебками все обычно иначе, но...
@@kv@m@rink@ Ну так теорема Эскобара, все дела. А усложнит ли? Как я уже и сказал, захотят - сопрут. Единственно неприятный момент будет, как уже ниже написали, если правообладатель увидев что на его собственности кто-то может делать деньги с ютуба, то прикроет вообще всю лавочку. Но разве подпола для сканлейта в новинку, он и так там живет практически постоянно?
@@kv@m@rink@ А так да, стараемся не замечать, когда вотемарки, когда корявости перевода, когда "игру" команд со сканами, и тд... но дело то это меняет слабо. Мне вот и проекты ТДБ всегда нравились, хотя в начале творческого пути они отрывались как могли.
@ЯрКо знаете это очень лицемерно говорить про пиратство и не ценить перевод как "интеллектуальный труд", когда вы сами сидите и читаете этот пиратский перевод... даже на тортуге были правила, а мы, я конечно на это надеюсь, немного получше и цивилизованней тортуги и можем относиться уважительно к чужому труду...
@Mao-dono Вы вообще про что, человече? К сканлейту здесь все могут относиться только положительно, не будь его - не было бы вообще ничего. Любим, ценим, поддерживаем, НО, разве это меняет положение вещей? Какими последствиями грозит озвучка на ютубе уже сказали, и это :bip:. Но не стоит в эту обертку заворачивать и извечную тему борьбы бобра с ослом за первость тапок.
@Mao-dono "Интеллектуальный труд" на перевод, окраску, озвучку, анимирование и тп будет иметь вес только при условии официального контракта с создателем/распространителем, а в остальном что то что то пиратство и лишний раз хныкать здесь не стоит. Все вроде как делают что им интересно и приятно, ведь так?
@Mao-dono Какая тортуга!? Это интертет!
А переводчики молодцы, перевод отличный, клин, тайп, эдит чистые. Первый раз вот, вроде, психанули. Но не стоит, пустое это, только лишний раз пыль поднимите, что как раз и может привлечь внимание правообладателей к теме.
@Mao-dono Эээ, без обид, но, по-моему, как раз-таки, наоборот: очень лицемерно заливать про интеллектуальную собственность и при этом сидеть и читать пиратский перевод. Если вас так волнует авторское право, то либо покупайте оригинал, либо договаривайтесь с автором лично о переводе.
@Картошка фрик ахахах, как мило... знаете, дело в том, что любой труд - это труд, даже если он пиратский... да я говорю о том, что как бы это не было странно, но пиратские переводчики имеют право, чисто по человечески, называть свой труд интеллектуальным... я же не ссылаюсь на законодательные акты, а даю вам и ЯрКо понять, что да: пиратский переводчик имеет право ставить вотемарку - так как он сделал работу и имеет право с ней, что угодно делать...
@Картошка фрик а ваше сообщение некорректно в принципе... я не заливаю про интеллектуальный труд переводчика, а не автора, так что не надо приплетать сюда автора и авторское право, как бы мы не об этом... интеллектуальный труд и авторское право - это совершено разные понятия в юриспруденции, и у них разные законодательные акты...
@ЯрКо тортуга была аллегорией, если вам, конечно, знакомо подобное понятие...
знаете, я больше не хочу спорить - это бесполезно, вы скорее всего останетесь при своем мнении: пират-переводчик плохой - поставил вотемарку... ну а я останусь при своем: что :bip: на вотемарку - переводчик может ее ставить...
@Mao-dono Это вы начали про "законное право", не я. Законного права у них как раз-таки нет. Я и не говорю, что они не могут называть свой труд интеллектуальным и защищать его. В том и прикол, что без законодательных актов интеллектуальный труд и права это только в вашем воображении. Поэтому все, что они могут, это писать письма ютуберам и обклеиваться вотермарками с ног до головы. Я понимаю, что труд - есть труд, и "чисто по-человечески" мы его уважаем и благодарны за перевод и все такое. Но
@Mao-dono Если автор решит сообщить о нарушении авторских прав, то реалии окажутся таковы, что мы все останемся с :bip:. Вот у кого реально есть права. Говорить и делать можно все, что угодно, пока никто не видит, но, к сожалению, на деле все совсем по-другому. Грустненько все короче хд.
@Mao-dono И еще раз, разве где-то кроме ваших сообщений говорилось о критике возможностей переводчиков, или о вообще какой-то критике переводчиков?
И понятное дело что останемся при своем - вы же слились
@Mao-dono, Право-то право, но ради этого портить сам тайтл, как-то мерзко. Ладно бы ставили например там, где стены находятся, или у ног героев а не прямо на них. Да и вообще с этими вотермарками переводчики тут явно переборщили. Понять их можно, но не перебарщивать же, портя и тайтл и их же перевод.
@Mao-dono, только вот какое дело, перевод их, а тайтл не их. Они его получали легально или не очень? Если начать вот это все подымать, то что в итоге получится? В этой спорности момента и сокрыта проблема беседы.
Бал? Какой бал? Давайте покажем только приготовления! Никому же не интересно развитие сюжета. А через месяц покажем главу как они добираются до дворца в карете...
Манга и перевод отличные, но эти печати сильно раздражают. Я обычный читатель, у меня есть привычка делать скрины полюбившихся моментов. А сдесь я вместо прекрасной рисовки буду смотреть на эту печать. Не ставьте их пожалуйста.
а что поделать, если хитрый народец, не хочет по хорошему и использует чужой труд, так что я понимаю переводчиков, очень неприятно, когда твой труд воруют
@Darion_Mogrein Такой шухер навели, что можно подумать будто переводчики и сами сюжет пишут и сами манхву рисуют. Ну да, они ведь точно не берут для перевода труд других людей.
@Warash Просто если на ютубе забанят видео за нарушение авторских прав (ибо там не просто распространение перевода, заработок на нем) . Могут и тут лавочку прикрыть за одно, а оно нам не надо))). Уже есть закрытые переводы из-за разногласий с авторами и дистрибьюторами.
сначала сами вступите в команду-переводчиков, сами потратьте свое время и бесплатно подготовьте главу для бесплатной читалки... а потом найдите свой перевод на просторах инета, который вы не разрешали никуда публиковать... и только после этого вы можете возмущаться незаметными вотерамарками... когда ваш труд просто возьмут и присвоят себе...
@Warash пожалуйста начните сами переводить, клинить, тайпить и не обижаться, когда у вас воруют вашу интеллектуальную собственность... а то много в последнее время развелось великих комментаторов, которое как "таксисты" лучше всех знают, как привести страну к светлому будущему...
@Mao-dono Да откуда ж вы сами такие беретесь, годы идут - люди продолжают чудить. Вы не можете запретить распространять свой перевод в интернете, ведь все это - СКАНЛЕЙТ! Вы можете им заниматься когда вам нравиться - и не заниматься когда разонравилось, можете пробовать монетизировать это, но чревато проблемами с правообладателем. Ни штампы, ни приблуды на запрет копирования не помогут если это захотят выложить где-то еще.
@ЯрКо повторюсь - авторское право и интеллектуальная собственность (которая имеет подвиды) - фундаментально разные понятия...
а меня бесит - как вы интернетом оправдываете все...
@Ан Ён Э И именно это здесь и является главной неприятностью... Но разве это остановит людей которым и на просьбы фиолетово? Сразу вспоминается одна старая вебка, где автор запретил копирование с сайта, и все равно же я увидел потом его комикс в другом месте, восстановленный из многих скриншотов...
Да и таков путь сканлейта - забанили в одном месте - ушли в другое, закрыли одну группу - открыли пять новых! Главное что бы занятие нравилось!
@Warash А вот знаете, да я беру корейские сканы, чищу их иногда от звуков и текста (иногда другой человек), делаю тайп, рисую звуки, чтобы вам было комфортно читать. Нам едва хватает денег на покупку качественных сканов для этой работы. Все донаты идут на сканы, а не по карманам участников команды. Мы не пишем сюжет, используем чужой труд, но вкладываем силы и время, чтобы вы могли читать. Поэтому прислушаться к нашей просьбе и не брать на озвучку/не светить скриншотами - это по-человечески правильно
Единственное, мне кажется ватемарки нужно ставить так, чтобы они закрывали часть текста, звуков. Иначе, эти кусочки будет легко вставить из оригинала и продолжать воровать по-прежнему.
я все надеялась, что лесли уже расскажет всё конраду, но с этим моментов т а к долго тянут. мне это не нравится, последние глав 10 можно было и в 5-7 уместить.
Я понимаю ситуацию, вотермарки должны быть на видном месте... НО, блин, хотя б первый фрейм с платьем не портили (а так пусть, хоть по 10 штук на каждой странице будут, только платья не трогайте, молю)!
и не только платья но и вообще что бы на всем теле не было включая голову, руки и ноги и на важных картинках тоже там ведь :bip: места куда можно приклеить знак его будет и видно и мешать не будет
У меня только один вопрос к тем, кто жалуется на вотермарки: почему вы просто не возьмете сканы с анлейта или корейского (есть еще вариант с испанским)? Ваша же претензия в том, чтобы картинку сохранить, а не текст, так в чём тогда проблема взять с другим языком? Я понимаю, что хочется читать без лишних вставок, но для этого всегда есть много сайтов с английским переводом, хоть и не везде бывает много глав.
P.S. нашла на английском полностью переведенную эту манхву.
Благодарю команду переводчиков, читать легко и интересно.
Печаль что у автора данной работы нет вкуса… что это за бутоньерка в волосах гг, и эта громоздкая брошь на ажурном платье, и эти банты на верхней юбке, а у Бета… зачем ему две броши, да ещё и таких больших, и совершенно не сочетающихся между собой… а у княгини? Почему ей сделали косой вырез декольте??? Я разочарована… почему автор нацепила на героев всё что было в арсенале? И всё до чего могла додуматься…