Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Путеводитель по странице
ПереводыВиталий нет
Dead Inside Team
мужик703 нетLEONARDO нетДругие переводы нет
@Flost Ну может это и выглядело со стороны как хвастовство, но просто так хотел высказать восторг того, что могу прочитать главу в спокойной обстановке.)
Ребят, хотел спросить . Стоит ли готовить моти/мочи? Готовил данго митараши , не особо зашло . Думаю ,я не хочу переводить продукты, если они похожи по вкусу .
На японские сладости можете вообще не тратить время, не зря большинство самих японцев предпочитает европейские. В японской кухне блюда из морепродуктов на отлично, мясные блюда на хорошо, молочка и сладости ниже среднего.
@нeвфoкусе, Традиционализм-с. Как готовили 200 лет назад, так и сейчас надо. И если крабы получались одинаково вкусно что 200 лет назад, что щас, то сладости в условиях тотального дефицита сахара и вообще нормальных продуктов были такие себе
oraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraoraora
простите, не удержался
@lemonich_lemon Сложно:
-перевести звук
-понять в каком контексте он используется
-аккуратно стереть звук и поставить русский аналог, подобрав нужный шрифт или нарисовав самостоятельно
-зарисовать так, чтобы всё выглядело естественно
И это этапы которые мне известны. Я даже уверен, что что-то упустил.