Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@Kolanchik По началу мне тоже так показалось. Но потом выяснилось, что :bip:. Будь она не такой путаной, и не зацикливайся так на внешности, может и была бы, а так...
В принципе если он долго будет вести расследование и, с подачи богини конечно же, дойдёт до мужика и как-то свяжет его со змеюкой, то эффект той системы может не сработать, не всю жизнь ему отматывать
Не нравится мне эта арка. Само название говорит что Су Лю Сянвэй будет наказывать мужчин. Но я вижу только женщин, а мужчины такие невинные, аж бесит. Я хочу почитать как мужчин наказывают за измену, а девушкам помогают пережить это и стать лучше, а не это :bip:.
Название говорит только, что Сянвей наказывает изменщиков. И она наказывает всех изменщиков: и мужчин, и женщин. Как пример с изменщиком мужчиной арка про светскую львицу. Да и разве изменщицы не заслуживают наказания?
@L0lka Если бы Сянвэй наказывала изменщиц, то это бы отражалось в названии. А то изменщик должен умереть...это же подразумевает мужчину, а не женщину. Если подразумевало оба пола, было бы «изменяющие должны умереть»
@Магия тьмы это сложность перевода и особенность русского языка давать словам род. В оригинале нет никакого упора на пол в названии. Посмотрите как переводится с того же английского слово Cheating, да и само название с английского можно перевести как "Обманщики/мошенники должны умереть" и этими людьми не обязательно будут парни. Слово Врачи тоже не обязательно значит, что все врачи мужчины
@Circeya Что...то есть вы считаете нормальным называть учительниц учителями, учитывая что только женщины в большинстве своем учат детей? И с чего вы решили, что мужской род - общий? Разве слова общего рода не образованны по женскому типу? Коллега, бариста, плакса, умница, бродяга и т.д вот они не имеют пола. А врач и учитель имеют род
@Магия тьмы вы в курсе, что большинство языков придерживаются иной версии? В английском без местоимения пол зачастую в предложении не выражается, например. И в китайском с этим часто играют в шутках/сюжетах. Более того, когда подразумевается общая концепция, логично использовать слово без выраженного пола. Или вы думаете было бы разумнее использовать изменщик/ца должен/на умереть в переводе, чтоб уж точно все обиженные не обиделись? Типа подставь свое по желанию.
@Kasu ...изменяющие, не? Там подразумеваются оба пола. И вы сравнили английский, в котором нет категории рода, китайский, в котором местоимения он и она звучат одинаково, а пишутся по разному с русским. И черт даже в английском есть феминитивы
@Магия тьмы Не подходит. Во-первых - изменяющие - мутное слово, которое легко может подразумевать изменения чего-либо в целом - и тогда оно затрагивает и героиню. Более того - во многих историях изменяющий персонаж лишь один. В контексте того выражения, что используется, подразумевается человек-изменщик. Это слово необязательно подразумевает пол. И да, в английском есть. Но не у всех. И не со всеми применимо. Именно поэтому переводы через гугл/яндекс так лажают часто. Писатели их редко используют.
@Магия тьмы более того, слово изменяющие применяется в отношении людей очень редко я думаю именно по той причине, что по смыслу слишком двоякое выражение.