Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@Amaterasy-o-mikami, Списались с модератором, этих переселили на отдельную ветку, быть может, еще продолжим сюда заливать, но осадочек остался. В любом случае на других читалках наших проектов больше, сюда заливаем только старое и то только потому, что начали.
Если кто-то считает это перехватом, скажу вот что: сюда просто залили перевод с реманги годовалой давности. Единственный косяк в том, что предыдущие переводчики решили не указывать себя в колонке "переводчик". А ведь специально сделали, что одно чтиво можно читать с разными переводами... Но зачем всем, кто заливает думать об этом.
А что же вы тактично умолчали, что этот высер “годовой давности”, который сюда залили, является гугло-переводом с кучей ошибок? Или достоверность текста нынче значения не имеет и можно любой бред лепить?
Проблема не в том, что сюда добавили другой перевод, проблема в том, что это вообще не перевод, а убожество, которое просто разрушает всю атмосферу этого произведения, не давая читателю возможности погрузиться в суть повествования.
Хотя если просто картинки листать, то, может, и норм.
@Tangor, Постранично.
Фразы, которые переведены неправильно:
Страница 3:
- Подобно цветку моя жизнь пролетает, но эта трагедия не для меня!
- Где же ты, когда я объявился?
Страница 5:
- Подожди здесь.
- Я сильно удивился.
- И меня не волнует,
Страница 7:
- Тебе понравится.
Страница 9:
- Ожерелье стоит раз в 10 дороже.
- И дело не в цене~
- Кукольный театр, что возводил напраслину на наши с Джереми отношения.
@Tangor, Страница 10:
- Как только рассветёт, прочитаю легенду, связанную с лебединым залом.
Страница 11:
- Отличная работа.
- Редко зрители подходят ко мне, чтобы лично поблагодарить!
Страница 12:
- Да.
-
И это только критические ошибки. Ещё есть около 20 более мелких, особенно убого выглядят ошибки типа Ты/Мы, где от одного местоимения сразу меняется смысл фразы.
@Tangor, Кукольный спектакль переведён просто ужасно. В оригинале он прописан двусмысленными фразами, которые конкретно Кролика ни в чём не обвиняют. Поэтому Сури и остановила Джереми, так как предъявить по факту нечего. Представленный здесь перевод этого не отражает. А ведь это один из ключевых моментов.
-
Некоторые фразы просто обрезаны. Например, страница 7, Сури говорит:
- Сегодня было весело.
- Очень.
Тупо одну фразу убрали, а вторую разбили на две.
@Tangor, 15 звуков переведено неправильно. Несколько просто не нарисовали. Это не критично, но показательно.
-
Вообще, если говорить по существу, то ошибка есть почти в каждой фразе.
Ну и если вам интересно, то я полистал следующие главы, и там такая же :bip:.
@Rintor, Спасибо за развернутый ответ. К сожалению, я не могу сравнить с оригиналом, но если сравнивать с английским переводом - не все так плохо. Один из примеров, приведенных вами: English: “That was quite shocking, wasn’t it?”, перевод: « Я сильно удивился». Можно было бы подобрать фразу получше, но, в принципе, смысл передан верно. Точно так же и с остальными фразами. Смысл не теряется, диалоги выглядят логичными.
@Tangor, Нормального перевода данной манхвы на английский язык не существует, поэтому сравнивать с ним бесполезно. Да и мы говорим о корейском произведении, английский тут вообще каким боком?
В оригинале эта фраза звучит так: Ты, должно быть, сильно потрясена случившимся.
Нора обращается к Сури, предполагая её состояние от увиденного, а не говорит о своих впечатлениях. Чувствуете разницу?
В общем, я указал на ошибки, скоро выйдут главы в переводе от Фей, и все желающие смогут сравнить и лично убедиться.
@Rintor, Манхва была лицензирована на английском и существует официальный перевод, сделанный профессиональной командой переводчиков. Поэтому сравнивать имеет смысл. Но вот продолжать дискуссию смысла не вижу - вы уже негативно настроены ко второму переводу, а значит те вещи, на которые нейтральный человек не обратил бы внимания, для вас станут критической ошибкой.
@Tangor, Я смотрю, аргументов у вас нет и вы решили попытаться прикрыться англ. лицензией. Вот только, к несчастью для вас, то, что манхва лицензирована - не значит, что над ней работает профессиональная команда переводчиков. И чтобы убедиться в этом, достаточно сравнить эту лицензию с корейским оригиналом.
И на какие же вещи человек не должен обращать внимания? На ошибки? Серьёзно?
Мы только что разобрали фразу, но вы продолжаете упорно твердить, что всё норм. Так о какой объективности речь?
@Rintor, Серьезно? Если манхва лицензирована на английском - работают профессионалы, по другому в Штатах не работает, так что не знаете - не говорите. С корейским оригиналом нет смысла сравнивать, потому что перевод художественный, а не дословный, чем, кстати, грешат многие не профессионалы - так что не стоит прикрываться тем, что на корейском так, значит и на всех остальных языках фраза должна звучать точно так же. Перевод работает не так.
@Rintor, И, как было написано выше, ошибки бывают разные. Разного уровня, если вам так понятнее. Но для вас все ошибки - критичные, даже те, которые большинство не заметит. Есть подходящее слово в для подобного отношения - «придирки»
@Tangor, Всё с вами понятно.
Раз лицензия - проверять не нужно, плохих лицух не бывает.
С оригиналом сравнивать тоже не стоит, мало ли, что там корейский автор написал.
Перевод на дословность опираться не должен. Подумаешь, в оригинале написано “Ты”, а вот у нас будет “Я”. Написано “высмеивать”? А мы зафигачим “напраслина”! Ну и ладно, что смысл разный. Зато какой полёт фантазии!
Больше 30 ошибок на главу? Да чё вы придираетесь! И вообще не ошибки это, а “художественный” перевод!
Вопросов больше нет.
@Rintor, Ок, объясню понятнее - если манхва лицензирована - она будет выкладываться на платном ресурсе, владелец лицензии заинтересован в том, чтобы манхву читали и платили за это деньги. Это бизнес, поэтому владелец лицензии заинтересован в качественном переводе. Возможно, в России по-другому, но на западе основа всего - прибыль. За кривой перевод люди денег платить не будут.
@Rintor, И, само собой, путать «я» и «ты» - грубая ошибка, хотя она возникла из-за того, что второй перевод был сделан с английского, где используется оборот без местоимения. С другой стороны первый перевод сделан с оригинала, как вы утверждаете? В таком случае может переводчикам не переводить слово в слово? Например, в русском языке нет идиомы «железнокровная» - это калька с английского/корейского. Но ведь это мелочи, которые не должны волновать, не так ли?
@Tangor, Если манхва лицензирована, то она почти сразу появляется на пиратках, и просмотров там гораздо больше, чем на официале.
У этих горе лицензоров даже нет чистых сканов. Они, как и обычные переводчики, работают с корейскими сканами. У них также идут ошибки, обрезы, левые звуки, пропуски и т.д. А люди вынуждены это читать, потому что у них просто нет альтернативы! А у лицензоров задача одна - выжать максимум прибыли, при минимуме затрат. Поэтому и делают кое-как. Вот вам и весь бизнес.
@Tangor, Но всё это, в любом случае, не имеет к нам никакого отношения. То, как они делают - это их проблемы. Наша забота - чтобы у нас всё было максимально качественно. А для это обязательно нужно работать с оригиналом и ориентироваться только на него!
Что касается “железнокровной”, то, как и множество других моментов, это отсылка, в данном случае на "Железом и кровью" Бисмарка. И поскольку эти эпитеты шли в связке со словом “вдова”, то логично было использовать именно такой вариант.
Я не знаю, кто этот перевод сюда залил, но читать его дальше у меня желания не возникает, ибо я привыкла к другим именам главных героев и к переводу без ошибок
Так что я лучше подожду перевод от команды "Спящие Феи на Луне"
Ну зачем блин, зачем делать то так, ещё непонятно откуда с*издели перевод, ноунеймный залив, тьфу, сайт реально начал скатываться.
Какое же неуважение ко всем переводчикам, этот треш.
Администрация вообще следить будет за этим или им и так сойдёт?
@Ananasso_Fata, Это ж как ленту надо намотать, чтоб она под таким весом не сползала? К тому же, я не уверена, что полкило на волосах будут ощущаться комфортно, без излишнего оттягивания.
@Потроха с зефиром, Вообще, я имела ввиду ленту, которую просто вокруг головы повязывают, либо же пришпилить этой брошью бант из ленты к шляпке. Как вариант, заколоть ею узел банта из ленты, повязанного вокруг хвоста/на конце косички. И полкило - это по самым-самым негативным рассчётам, так она хотя бы 200 грамм весила бы