Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Bright Burn, мне кажется тут и не имеется в виду влюбленность. Все же она переехала в другой город и завести новых друзей для нее важно. А когда намекают, что единственный человек из класса, который ее поддерживает и помогает, делает это всего лишь из вежливости, то невольно становится больно. Даже если брать другую ситуацию (вообще к этой не имеющую отношения), когда тебя предает друг, то сердце тоже будет ныть.
imbir, в анлейте она говорит очень формально, что-то типа "взял на себя заботу обо мне" (is taking care of me). Думаю, косяк перевода, переводчик, по-моему, с Украины.
По-английски: "Это сделало бы меня счастливой". По-русски: "Я была бы просто счастлива..." "Сделать" и "быть" — вот вам разница английского и русского менталитета, выраженного в языке. И отличие литературного перевода от технического как раз и состоит в том, что эту разницу обязательно учитывают, приспосабливая (то есть адаптируя) понятия одного языка к другому.