Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Эта манга хорошо показывает, что дружба это не про общие интересы и увлечения, а про искренние намерения, чувства и интерес к друг-другу как к личности. Так просто и мило… И такая естественная и положительная репрезентация женской дружбы.
@Бапрос, ну нет. от незнакомцев принимать еду нельзя. так при знакомстве делать... ну такое. да и вообще знакомиться там, где человек пришел не за этим...
Блин, ну есть же русский перевод этой песни: "До - нам ДОрог первый звук" и т. д. Никогда не слышали, что ли? Или школота не в курсе, что это именно из мюзикла?
У это песни множество переводов и адаптаций, но ни одна из них не передаёт оригинал до конца. Лично мне кажется, что оставить оригинальные слова было правильным решением, ведь нет ничего лучше оригинала. Да и ребята-японцы поют на английском, так что это так же могло повлиять и на атмосферу)
@Вита Вихрева, Потому что в переводах пытаются передать все эти созвучия do/doe, re/ray и т. д. которые, естественно, с оригиналом не совпадают. Тогда уж надо было оставлять на английском и не парить мозги.
@Вита Вихрева, Ни одна адаптация не передаёт оригинал до конца, это по определению невозможно. Но авторы русского текста этой песни зачем-то переводили, искали главную идею и смысл, адаптировали к русской речи, подбирали рифмы... Зачем? Ведь самым умным, конечно же, было оставить английский текст и, по вашему выражению, "не парить мозги". Правда, тогда эту песенку в нашей стране никто бы не вспомнил, чтобы напеть в минуту хорошего настроения...
До - наш дом, наш милый дом. Ре - ребячья болтовня. Ми - микстура перед сном. Фа - фантазия моя. Соль - в солонке на столе. Ля - лягушки под кустом. Си - сигнал на корабле, что плывет обратно в дом.