Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@Lime Bell, Ваташи это местоимение с самоуничижительным оттенком и употребляется женщинами или прислугой. "Я, коврик под вашими ногами" - по степени личного статуса.
@Вечная Весна из ГроБа, Никакого самоуничижительного оттенка тут нет. это просто стандартное "я", примерно вежливо-формального уровня. для штук уровня ковриков есть другие варианты.
ru.wikipedia.org/wiki/Местоимения_японского_языка
Ваташи это обычное нейтральное "Я". Боку - мужское вежливое "я" (Другое дело что иероглиф Боку 僕 означает прислугу, так что его можно перевести как "Ваш покорный слуга", из за чего якудза например его не используют, предпочитая грубое Орэ со смыслом "Братан" или более архаичным "Сей муж").
А вообще как древний евнух Джинси должен был назвать себя типа Вара или типа того.
Брата императора болезного не показали на приеме, мне кажется это и есть брат императора. К тому же родственникам императора можно в гарем… Правильно что в бордель не потащила, чует мой хвост ГГ еще с ним размножатся будет
А, не. На прошлой странице был всего-лишь нокдаун. А вот это уже нокаут.
И я ещё раз повторюсь: он такой зелёный. Чай и женщины ещё не видел. Все эти гаремные танцы, это не совсем то.
Так, стоп. Я че-то осознал. В первых главах Маомао, пытаясь понять статус Джинси, подметила, что у него в гареме нет рабочего места. А щас нам показывают его кабинет и подслушивающих наложниц. Где правда?
@Didalus, А ты типо хочешь сказать, что диабета не было? К твоему сведенью не обязательно даже есть именно сахар, что бы развить диабет, хватит даже сладких фруктов, но в большом количестве и на регулярной основе
@Didalus, Кста, про диабет знали ещё со времен древних греков, то есть до нашей эры, более 2000 лет назад. Именно они дали название диабету. Тебе не кажется что слово похоже на греческое? Диаген, Дионис и Диабет весьма похожи слова да? (правда первые два это имена...)
@Салат пармезан, Почти угадали: "Название происходит от греческого слова «диавэно», означающего «прохожу сквозь», «протекаю»" (с) википедия. Существует несколько разновидностей диабета: сахарный диабет, несахарный диабет, почечный диабет, фосфат-диабет, почечный солевой диабет, глюкозо-фосфат-аминовый диабет, бронзовый диабет.
@Мintи, Так-то да, "теперь" мы это знаем. Но если смотреть на ситуацию с его стороны, это и правда немного обидно. Он - Великолепный Красавчик, По Которому Сохнет Весь Гарем, но ему предпочли какого-то практически первого подвернувшегося типа. Лол.
Ого, первый коммент от вас без мужененавистничества и обвинений в харассменте. Аватарка очень подходит, кстати. Как вижу, уже догадываюсь, что там будет.
@Faust13, Не практикую мужененавистничество. Просто не люблю, когда люди не соблюдают границы личного пространства и нагло/назойливо навязываются к кому-либо (это касается как мужчин, так и тянок).
Вот тут и надо предлагать павлину стать клиентом борделя
Если тот развалится, то бабка уже не сможет продать Маомао. А если уцелеет, то Дзинси все долги покроет
А это смотря как читать: на японский или на китайский манер. Иероглифы-то одни, а прочтение разное. Автор - японка, а место действия - условный Танский Китай.
@さびしさ _(┐「ε:)_, А как тогда быть с европейским сеттингом? У японцев много ранобэ на эту тему. Нам что, на русский переводить Джуриетта, Марукусу и т.д? Ведь у японской письменности для японцев подразумевается японское произношение? Однозначно, что надо придерживаться единообразия и переводить в е имена в едином каноне. Но я бы тут скорее взяла китайское произношение, раз автору не понравилась родная Япония как почва для своей фантазии.
@dilasse, японцы пишут для японцев. в манге не китайские иероглифы. в новелле не китайские иероглифы. не важно в мире китай взят или япония - письменность все равно японская, а значит и произношение. вы когда пишете фанфики про аниме персонажей вы не пишете на японском для русской аудитории
с переводом на европейский сеттинг плохой пример и вы это прекрасно знаете :]
он и для англичан Дзинси и для японцев Дзинси
@さびしさ _(┐「ε:)_, "плохой пример и вы это прекрасно знаете"???
Вы не правы. Ваше высказывание возмутительно.
Мой пример вполне укладывается в тему того, как локализовать на русском и она собственные другого языка, которые упомянуты в произведении, написанном на третьем языке.
Баранья твердолобость здесь не к месту.
Какой бы не была романизация, имена подбирались китайские. Я вижу проблему в попытке передавать их как японские, так как на выходе получаются персонажи со странными именами:
@さびしさ _(┐「ε:)_, ладно МГГ- у него имя читается похоже на обоих языках, но что делать с Пайрин, Рифой и Ришу? И если вы сейчас попытаетесь давить на то, что для японцев писалось, то это будет выстрел в ногу. Потому что в японском прочтении их имена должны писаться иначе. Пайрин - белый колокольчик Хакурэй(кит.Байлин). Не Рифа, а Рика/Ринка(кит.груша Лихуа). Не Ришу, а Сатоки (кит.Лишу). Тот факт, что в романизации выбрано японское произношение китайского прочтения доказывает, что именно китайское прочтение имён
@さびしさ _(┐「ε:)_, подразумевалось автором. Просто нет в японском языке некоторых звуков китайского, соответственно имена переданы через "р" и прочие нюансы. Но подразумеваются именно китайские имена. Тогда зачем придерживаться не до конца корректной романизации, если можно сразу на русском записать их как обычные китайские имена и не парься? Тем более, что сеттинг-то без сомнения китайский? Мы же не японцы, зачем нам Ришу? И Дзинси на русском звучит не ближе к оригинальному звучанию имени, чем Жэньши.
@dilasse, при чём к оригинальному звучанию на обоих языках.
Если я напишу роман в европейском сеттинге, никто при переводе на английский не будет писать Джонатана, как Dzhonatan. Запишут Jonathan, потому что именно это имя подразумевалось. И японцы вместо прямого перевода с русского возьмут их собственный устойчиво сложившийся вариант написания английского имени. Так что эти примеры равнозначны.
@dilasse, Что до ранобэ или манги, я считаю, что либо имена собственные должны быть 100% японские все, либо полностью китайские. Потому что Дзинси и Гокуё у нас с японскими именами, остальные с калькой китайских имён. Гокуё, кстати, должна быть ЮйЕ.
@dilasse, Хотя на счёт Гокуё я бы уточнила. С учётом вольного отношения автора к эпохам и историческим фактом, она вполне могла конкретно этому персонажу дать японский вариант этого имени. В таком случае, будь я переводчиком, передо мной бы встала дилемма, которую разрешить было бы сложнее.
Ну... у меня есть на память такая история, об одном пьянице, которого пытались убить, у него луженный желудок, даже отраву не берет. Но при том, что он сильно заспиртован окончательно и он так долго прожил, до самой естетственной кончины.
Но... есть подобные случаи, от алкоголя умирают из-за фактора, остановка сердца или цирроз печени, или человек не в меру, и впал в алкогольную кому и умер.
Родственник частенько злоупотреблял, потом свалился с чем-то вроде инсульта (так и не смогли диагностировать), поздно был обнаружен , но в больнице через несколько дней, как улучшилось состояние, почему то вдруг умер от остановки сердца.
@SeleNiel, Шурей умерла, родив дочь. Рьюки повторно не стал жениться. Грустно, но мне понравилось! Я пыталась читать на анг.язе, кое-что в памяти осталось, а кое-что нет. Найду норм перевод - перечитаю. Конкц а6имехи - это примерно 13-14 том ранобэ.