Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@Ballinderry добавляй свой перевод на мангалиб. Там тоже можно в процессе чтения выбрать переводчика. И комментарии к каждому переводу свои, не пересекаются.
@gvitaly не, на мангалиб какие-то конские условия...
залить альтернативный перевод выйдет если текущий переводчик (в лице Пикселей) либо не будет выкладывать перевод в течении 3-х месяцев, либо выдаст мне разрешение, что вряд ли
+ требование выпускать перевод с первой главы...
@Ballinderry когда я читал там "Ленивый мастер подземелья", там можно было выбрать или Japit, или Кустарники. Думал это обычное дело, без каких либо условий.
Перевод качественный), приятный глазу.
Я не читала новеллу, но меня тоже напрягали эти слова. Надеюсь, пиксели с помощью Вас поймут и (по возможности, а то и вовсе) сократят эти выражения.
конечно 100% быдлятиной работу Пикселей не назвать, но попахивает именно этим.
и как я уже написал - даже эти "стандартные слова" не входят в лексикон ГГ
Ответственно заявляю, что я, к примеру, далеко не старый пердун и до 60 мне жить да жить, но подобные словечки откровенно вымораживают. Особенно, когда знаешь слог Широчки из новеллы.
@black_ooze Во-первых, манга - это реклама новеллы по сути говоря. Во-вторых, не легче ли тогда начать писать отдельное произведение,чтобы никто не сравнивал? Так как манга пишется обычно под руководством автора новеллы, так как процент капает ему, то я допускаю небольшие изменения, который сам автор хотел бы добавить, но не имел возможности сделать это новелле. Но не похоже, что это тот самый случай.
@black_ooze в конце каждого тома новеллы Окина Баба пишет слова благодарности художнику ранобе и автору манги.
что как бы намекает на то, что они работают вместе и Окина его консультирует.
Ого, "печалька" у нас теперь оказывается используется быдлом в подворотне и только ими. Чего только не узнаешь спустя столько лет жизни, про себя в том числе :)
А если уж быть серьёзным, то как геймер с многолетним стажем говорю, что все эти слова нормальные и как раз таки используются повсеместно, никто из геймеров не разговаривает литературным языком, сверяясь со словарями.
Огромное спасибо, что не будете ставить законным переводчикам палки в колёса и красть платформу :)
"быдло" на самом деле здесь не совсем верное определение, но приходится его использовать не неимением лайт-версии этого слова.
школо-ло и перосянство будет более точным, но это слишком длинно.
По какому закону они стали переводчиками? ПО закону гор? То есть можно просто первее взять проект и начать творить с ним все что они хотят? Петросянничать и переводить как бог на душу положит? Просто потмоу что хихихахаха?
Недавно думала, не дропнуть ли это произведение после всех вольностей переводчиков. Одно дело, когда подобные слова предусмотрены автором или не выходят за рамки слога персонажа, но тут нет такой ситуации. Поэтому, если переводчики не сведут свою отсебятину в ноль, то придётся всё-таки совершить задуманное...
вообще-то у меня тоже есть отсебятина, но это правильная отсебятина, призванная добавить полноты картине. ;)
например фразы "да что же это такое?" когда её начинает затягивать - в оригинале нет, но она полностью соответствует характеру персонажа. без неё было как-то сухо и невыразительно.
ну и ещё по мелочи тут и там...
Спасибо, хороший перевод. Как раз в укладывается в характер персонажа (как я его вижу).
Буду рад прочесть и остальные главы в вашем переводе.
Будьте добры ссылочку в лс или в ответ)
Манга отличается от новеллы мрачной истории про выжив,ании школьницы в подземелье наполненном монстрами, куда большим количеством юмора. Использование сленга не является чем-то плохим. Особенно из уст девушки-геймера.
@Ballinderry Даже если она ни с кем не общается, то вполне может обращать внимание на чат или слушать разговоры других людей, одноклассников. Она не живёт в полном вакууме, чтобы дистанцироваться ото всех сленговых слов.
А мне норм Пиксельный перевод, она геймер и использует игровой сленг это вполне нормально. Можно и литературный использовать, но пропадает душевность манги, азарт ситуации. Я уверен что литературный стиль в этой манге ненужен.
@SHAaD Sicod почему, она затворница-игрок,у неё своя волна. Игровой сленг, потому что она не общается с людьми, а только с игровым сообществом и наоборот она должна быть эмоциональный, потому что в процессе игры вырабатывается эндорфин. Вот если бы она была книжным червем, тогда ок.
Во первых то что используют пиксели это не игровой сленг. А во вторых автору манги/новеллы лучше знать использует она сленг или нет, и в оригинале она говорит на нормальном японском.
@ゼロ Серьёзно? Во-первых, что-то я от вас переводов не видел, да сидите вы на русской версии манги, откуда вам знать, японист? Во-вторых автору лучше знать, так может у автора и спросить, а не у сообщества редманги? А то, как то вы приписываете мнению автора, своё. В третьих на счет этого самого мнения, у вас было откровение? Вы проснулись, щёлкнули пальцами и такой - "она говорит на нормальном японском!", так было?
@aidrealgod Если я читаю на руссом, это не значит что я не могу перевести с оригинала моменты в которых мне кажется переводчик не прав. И я не заметил жаргона. Зачем что то спрашивать у автора, когда можно посмотреть в оригинале? то как разговаривает персонаж, это не мнение автора, или моё, это прописпнный автором факт. Приведи пример использования жаргона из оригинала, ok?
@ゼロ лол, вы типа шутите? Вы мне предлагаете сейчас перевести фразу допустим приведенную выше - "Немного опыта". Эту фразу можно перевести и как "кусочек экспы" , смысл выражения не меняется, но создаётся игровая атмосфера. О чём я и писал выше. Переводчики сохраняют атмосферу, а не карёжат текст. На счёт оригинала тоже не совсем ясно, я не японист, вы написали "это не значит что я не могу перевести с оригинала моменты в которых мне кажется переводчик не прав" , из этого следует что вы тоже не япон
@ゼロ ист, ибо гугл переводчик такое себе в сленге. А я напомню что "Сегодня красивая луна" это признание в любви , согласитесь отличается от обычного признания и гуглом как то не переведётся :D. И так что мы имеем, я привел вам пример с "кусочком экспы", я привел вам довод что слова в японском языке иногда обозначают не то что кажется, и рассказал что сленг для гугл переводчика крепкий орешек. Так чего там по автору где он там литературную речь предлагает использовать?
@aidrealgod Вы считаете что в японском языке нет сленга/жаргона??? Я просил пример использования жаргона пауком в оригинале(на японском), а не абстрактные немного опыта и кусочек экспы. Смысл выражения может и не меняется, но меняется характер персонажа. "создаётся игровая атмосфера", кем? автором или переводчиком? Зачем создавать атмосферу, которую не использовал автор?? И если вы не японист, откуда вы взяли "Сегодня красивая луна" это признание в любви??? Вот пример можно(название произведения и главу)?
@aidrealgod "я привел вам довод что слова в японском языке иногда обозначают не то что кажется", в любом языке есть слова которые иногда обозначают не то что кажется - это называется намёк, и он зависит от контекста, и переводится он дословно. "Сегодня красивая луна" переводится как сегодня красивая луна и не как иначе, а намёк это на что то, или персонажу просто луна нравится знает только автор, а читатель может только догадываться. Признаний в любви у японцев может быть 1001 способом, Но
@aidrealgod но это не значит, что японский язык ущербный и у них нет слов "я тебя люблю". Так же и с кусочком экспы , в японском есть и кусочек и экспа и есть геймерский жаргон.
@aidrealgod うお すげえ 一気にレベルが上がった!!! оо здорово уровень на одном дыхании поднялся, или о круто одним махом лвл ап. うお すげえ - [оу сугее] здорово, круто. 一気に - [иккени] одним духом; залпом; в один присест, без перерыва レベル - англиское слово Level, записанное катаканой. 上がった [агатта] поднялся. Глава 45.2 стр.8 момент, когда она марионеток утопила, иероглифы 一 один 気 воздух тут на японском игра слов, что она одним воздухом лвл подняла, на русский можно адаптировать "на одном дыхании" сохраняется шутка с утоплением
@aidrealgod レベル - LVL - вот пример игрового сленга в оригинале, но и то это не особо и сленг т.к. яп. играх уровень так по английски и пишется LVL ,EXP и.т.д и это уместный игровой сленг. А вот "опаньки, магичить, нехило опыта отломилось и.т.д" это не игровой сленг. В анлейте тоже сленга нет, или они тоже не японисты и не чего не понимают???
@ゼロ Я не японист, я не могу вам приводить примеры с японского.
В приведенном вами примере шутка должна звучать так "На одном дыхание подняла уровень"- это очень смешно... было бы, если бы я не был бы тем же геймером. Вот смотрите простой пример игрового и литературного - "Ребята валим отсюда, у босса статы огонь" и "Ребята, нужно уходить. Босс слишком силен". Наш ГГ не книжный червь, он затворник и игроман, разве она будет литературно говорить? Я взываю к логике в вашей голове. Я понимаю что автор,
@ゼロ возможно, пишет на литературном языке в ущерб персонажа. Но я не понимаю почему тогда переводчики должны при адаптации сохранять сухого персонажа в литературной речи которого, теряется колорит его характера и образа жизни? Вы поймите что геймер не будет вам искрить цитатами Конфуция и Амар Хаяма или придумывать сложную конструкцию речи для описания поднятия уровня. И по этому "магичить" и "опаньки" вполне вписываются в её тип личности.
@aidrealgod ещё раз повторяю в японском есть жаргон, когда автор хочет подчеркнуть, что персонаж геймер он использует жаргон. если же геймер вдруг говорит "Ребята, нужно уходить. Босс слишком силен", значит автор спейциально делает такой характер, и переводить это на геймерский лад меняет задумку автора. или ты думаеш автор тупой и жаргона незнает, но при этом пишет про задрота геймера??
@aidrealgod Ребята валим отсюда, у босса статы огонь - плохой премер геймерского жаргона, кроме статов тут не чего геймерского.валим и уходим это вежливый и грубый варианты, не связанные с играми, "ливаем, у боса макс статы" вот максимально геймерский вариант, и это не значит что все геймеры так разговаривают.
@aidrealgod "в литературной речи которого, теряется колорит его характера и образа жизни" напомните мне пожалуйста главу, где говорилось про характер и образ задрота геймера разговаривающего на жаргоне??? или от куда вы это взяли???или же образ геймера у вас сложился как раз из за такого перевода???
@ゼロ Я скажу откуда выражение сегодня красивая луна и оно обозначает признание в любви. Это из клинок рассекающий демонов. Его произнесла Кочо Шинобу столп насекомого.
@Sedna с какой стороны там признание в любви??? Шинобу призналась первой встречной девушке демону в любви??? на чём это основано, кроме того что вы считаете что "сегодня красивая луна = признание в любви"??? В данном случае "сегодня красивая луна = сегодня красивая луна", это как, например "добрый день, хорошая погода сегодня" - просто фраза для поддержания беседы. я не спорю ,что красивая луна в НЕКОТОРЫХ случаях = признание, но это точно не этот случай.
@Sedna Кроме историй о Нацумэ Сосэки, который утверждал, что правильный перевод английской фразы "я тебя люблю" — это "луна красивая", в интернете я не нашёл не одного примера этой фразы в произведениях. Именно в смысле признания, то есть с начала раскрывается влюблённость персонажа, и за тем признание, и объект признания должен понять, что ему признались. А иначе выходит, что и для персонажа фраза не равна признанию. Вот такой пример кто ни будь знает???
@Sedna happymail.co.jp/happylife/characteristic/beautiful-moon/「月が綺麗ですね」の言葉の意味とは?-что значат слова "луна прекрасна", статья на японском, то есть для японцев. Из чего следует, что не всем японцам очевидно, что луна прекрасна=признание.
@Sedna Где объяснялось? в комментариях? В манге нет ни каких объяснений, по крайней мере в 41 главе. Я просил пример "сегодня красивая луна = признание в любви", а не просто упоминание луны.
Для всех, кто еще не успел громко высказаться хочу кое что пояснить. Пиксели это хорошая команда делающая качественные работы (пусть и с косяками отсебятины), они доказали что доведут проект до конца. С другой стороны у нас Балли, один человек громко крикнувший, но это пока все чем он нам известен. Сколько он продержится? как долго он сможет поддерживать даже такой уровень перевода ? Если он не соберет команду, то у меня в него веры нет.
да, я как бы с этим и не спорю. просто терпеть это сленг уже мочи не было.
глава была простая, с минимумом клина. поэтому получилось быстро, но так будет не всегда.
@Ballinderry Если вы всерьез решите заняться этим проектом то будет даже хорошо. Ни кто не против дополнительных вариантов перевода, главное что бы они не мешали друг другу. До сих пор сожалею что тут не могут ввести функцию выкладывания сразу нескольких переводов, всякого срача было бы меньше в разы -__- Удачи вам, надеюсь быстро не забросите
часть 2. )
А вы!. Да вы! Кричащие больше всех. Прошу вас вспомнить что все вы, и я в том числе, лишь способны тупо поглощать. Вся ваша поддержка это пара комментов и ничего дельного. Если так орете о поддержке и плохом качестве. То идите и помогите своему новому кумиру. Так хотя бы будет честно, а то завалили комменты своим калом, а по факту это все что вы можете дать
О боги, хватит так орать, если, ты думаешь, что возмущенные люди только и делают, что поглощают, то ты прав. Они действительно поглощают, однако никто не имеет права вот так перекрикивать их всех и заставлять жрать :bip:, а отсебятина именно :bip:. Да они, может и доведут дело до конца, но :bip: от этого их работа быть не перестанет.
Краткое описание коментов: большинство людей поддержало нормальный перевод, меньшинство школоты поддержало петросянский перевод (они же и являются его таргет группой)
А мне больше старый перевод нравится! Бунт! Я за pixel gost!! Мне больше нравится старый перевод, ведь главная героиня из Японии, Так что нормально что у неё такой сленг.
@JuliVeis Я имею ввиду, что она была молодой девушкой, школьницей. Так или иначе, в процессе социализма, она могла начать говорить таком образом. Более того, такие её мысли добавляли изюминку в перевод и делали его "живым". Очень редко где ещё остались переводчики, старающиеся сделать комедийную мангу комедийной. В старом переводе я смеялась практически над каждой страницей, в новой - ни разу за главу.
@Mille_Fun Так в том-то и дело, что Вакаба асоциальна чуть менее, чем полностью.
Неприступная королева красоты, которая в классе сидит одна и ни с кем не разговаривает.
Непробиваемый покер-фейс и безразличный взгляд на всех вокруг - вот такой у неё образ, когда она в теле человека или арахнида.
Говорить - говорит, но по полчаса собирается с духом, что бы открыть рот. Из неё буквально клещами приходится слова вытягивать.
Зато, когда напьётся - её несёт, что не остановишь.
@Mille_Fun кстати говоря скоро... ну как скоро, ближе к весне наверно, она наконец апнется в арахнида и у нас пойдёт плотное общение с другими персонажами. и я вас уверяю - весь этот петросянский стиль Пикселей войдёт в полный разлад с её образом.
@Mille_Fun кстати вот у нас есть трейлер к аниме (2-х годичной давности и уже не вполне актуальный) и в нём её образ передан довольно точно
vk.com/sakura_dub/Kumo_Desu_ga_Nani_ka
@Ballinderry То что внешне она холодный камень совсем не значит что ее мысли внезапно станут соответствовать, плюс во время пьянки вся ее "не крутость" вылезает в свет, о чем упоминал Сасаджима, в своих мыслях конечно, ибо ему страшно такое озвучить перед Широ.
@WarGalleon если если я и пишу какие-то спойлеры, то делаю это осторожно.
а если говорить о том, как её видели другие ученики - то это было ещё в первом томе ранобе, т.е. автором изначально задумывалось подать эту информацию на раннем этапе, но в мангу это не вошло.
@Mille_Fun Он нагло врет об асоциальности Вакабы прикрываясь тем что любой контраргумент будет считаться спойлером! Она не была асоциальной, она была ледяной королевой класса, мастерски сбивающая любого кто пытается подкатить к ней. Что в последствии вылилось в знатный троллинг, когда один паренек пытался всем доказать что он не гей пытаясь подкатить к ней шары, при этом уверенный что его отвергнут!
@Ballinderry Та асоциальная личность о которой ты пишешь это та кто позднее будет известна как Вампирчик, именно о ней говорили как о забитой одиночке что все время спит.
@Katanikotael ну ладно, может я где-то малость ошибся и не так запомнил то, что было в школе..
кстати, не напомнишь, где была эта сцена, когда кто-то пытался доказать, что он не гей? что-то не могу ни найти ни вспомнить такого..
@Mille_Fun тут нечего путаться - можете посмотреть главы в начале манги от других команд, либо главы годичной давности от Пикселей, но с другим переводчиком.
насколько я вижу, все эти словечки начали появляться с приходом нового переводчика Stoсky Samurai.
не сразу, но где-то этой зимой стало заметно, и с каждой главой всё больше и больше
а после той выходки Шкодника с шутовским переводом 33.1 - его уже конкретно прорвало.
@Katanikotael Хм, я напомню что Вакаба из класса и Вакаба паук это разные личности, и Огр даже заметил изменение. В виде паука у нее действительно проблемы говорить.
@фяукен Я повторюсь, у нее нет никаких проблем с разговорами, она тупо НЕ ХОЧЕТ подражать определенной личности! В основе всех ее "проблем" лежит лень, гордость, высокомерие и подростковая бунтарность! И это не мое имхо ибо в 305 главе вебки она сама все это озвучила!
@Ballinderry Открою страшный секрет - от перевода Самурая в итоге остаётся процентов сорок максимум. Вся эта страшноужасная отсебятина (ну... 99% точно, остальное под вопросом) - моя и только моя работа. Да, это я тот самый пиксельный злодей-редахтур, который чисто из ненависти к великому и могучему лепит в речь архисерьёзного трагического восьминогого героя всяческие хиханьки-хаханьки. И да, я читал ранобэ. И перевод у него преотвратнейший, так что это для меня ни разу не авторитет. Dixi.
ну я бы не сказал что Шираори прям совсем культурно выражается, одна только ее фраза паразит - "най ва" портит всю картину, и таких слов у нее даже в веб новелле предостаточно хотя они не всегда переведены корректно на русский язык. Она же в конце концов относит себя к субкультуре игроков-анимешников.
одно дело англицизмы вроде "най ва" или того же "семпер фай" в этой главе, а другое - искажение слов родного языка.
и, кстати, в новелле я не помню этого "предостаточно".
Да ладно вам... Эти присказки героев почти в каждой манге или анимэ есть. Яркий пример - тот же Наруто со своим "тот де байо". Или хвост феи. Там таких прибабахнутых куча. А тут гг говорит най ва... Но разговор идёт не об этом
@Ballinderry Мне почему-то казалось что гг не только хикки-геймер но ещё и гопник из-за сленга. Все казалось что скажет в очередной драке словами бандитов из S.T.A.L.K.E.R. "...ай-ля!!! Я маслину поймал!..." "...чики-брики и в дамки...!" такое впечатление будто она веселиться как псих-маньяк и вообще не серьёзная...
@Тремор Гангнир вот-вот, кто не знаком с новеллой гг уже за гопника считают, вот насколько всё плохо было.
зы: вот и более подходящее словечко нашлось взамен "быдлячке" - гопота как есть!
@Ballinderry Может потому что бармагло, который переводил не любит "гопоту"? Переводчик на английский часто сталкивался с непонятными ему фразами из-за японского сленга.
@Katanikotael как я уже написал в начале: в ранобе есть персонажи с ОЧЕНЬ тяжёлым сленгом
проводник Басгаф, который вёл Шуна через лабиринт говорит как портовый грузчик образца позапрошлого века
дракон ветра Хьюван разговаривает как бандюган-якузда и обращается к Широ "девчуля"
ещё есть Аурель (которая в вебке ученик№2 Ронандта), которая тоже за словом в карман не лезет и ведёт себя крайне невоспитанно
да чего уж там, та же Ариель местами использует выражения вроде gotcha gotcha (в значении "я тя поняла")
Спасибо вам большое! Я крайне ценю ваш труд спасибо что избавили от петросянства. Как же тяжело читать таких уникумов котоыре считают что могут перевирать произведение потмоу что им так хочется
Абсолютно согласен, в русском языке, ну, очень много слов, так будьте добры их и использовать в переводах, тк не всем может быть приятно читать отсебятину, а нормальные слова, нейтральные так сказать, против них вряд ли кто то будет
с одной стороны - да, с другой стороны на оригинале пип-пип-пип-пип и ряд слов не матерных на местном, но вполне на русском. Зато в переводе нейтральные слова.
странно, что в претензии записаны в основном нормальные слова с уклоном в некоторое сюсюкание аля речь восточных девочек. Или протестант не знаком с быдлом, а только с теоретической формой в худ литре. И один из любителей "нет такого слова".
Местами выглядит как перебор, но во внутренней речи Широчка себя никак не сдерживала и использовала те же покалеченные англицизмы. И вполне соответствовала культуре сетевого общения в играх, где в основном и общалась. Так что до быдло дотера ей недалеко.
такие слова есть, но в лексиконе гг их нет
англицизмы - да, но очень дозированно, "сюсюканья" - не было нигде
не общалась она в играх, её перс в ммо был изестен тем, что всегда играет соло и ни с кем не общается
@Ballinderry В первой же интермедии от Героя упоминается что он играл в пати с Лысым!
И Лысый не перс Шираори, это перс D, поэтому не удивительно что она не "чатилась".
А мне понравилось, перехват от Ballinderry (не ожидал), буду подчитывать на сайте mangadex.org/chapter/1011298/1, но и про переводы Pixel Ghost не буду отворачиваться, тоже их буду читать.
Присоединюсь к срачу. Баллиндери - спасибо. Такой стиль действительно больше соответствует широчке, как она показана в вебке и ранобке. Против перевода пикселей ничего не имею. Хотят - делают. Их право. Кому-то нравится? - Ради Бездны.
Мне нет. Все вот эти "а не спеть ли мне песню... " и т.п., это, конечно, хорошо работает в плане адаптации, мелодия играет в голове почти сразу. Но лично я не хочу чтобы иностранное произведение вызывало у меня такой ассоциативный ряд, а то мы так
Докатимся до того, что Шун начнет Гимн России напевать и потому-то дракоша его и узнает.
Да, это не изменит сути истории, но это изменит впечатления от неё.
ну, блин, паутина работает так, что и сам паук к ней прилипает, если не будет осторожен. это как-то нелогично. та же паучья сеть состоит из липких и обычных нитей, по которым, собственно, он и передвигается.
но это манга, ладно.
@Ballinderry хм, но ведь эти параметры не могут быть настроены так, чтобы один паук к субстанции прилипал, а второй спокойно передвигался (или могут?). их тела состоят приблизительно из одного вещества.
возможно, дело также в размерах. в смысле, что Матери проще передвигаться в этой паутине, так как она значительно крупнее, и нити попросту не выдерживают напряжения.
как бы то ни было, мне описываемая ситуация представляется непонятной.
обожи, пирихвад, завите твиттар-палисию.
=\
перехват и присвоение перевода одной команде на риде это вымысел. у основного переводчика есть небольшой бонус и всё. никто никогда не закреплял переводы за кем-то. единственно верный способ закрепить за собой это юридический - выкуп лицензии. впрочем глупцам этого всё равно не объяснить, им лишь бы похоливарить
Привила хорошего тона тоже нигде не защищаются законом права, но если я морально оболью тебя :bip:, тебе это будет неприятно. Вот и тут, статус закрепления за переводчиком, это лишь правила хорошего тона соблюдаемые между переводчиками. Скажем так, гарантия того что команды не будут воровать перевод друг друга.
@Daffi знаешь за что мне действительно неприятно? за всеобщую деградацию, как грамматики, так и нравов.
обливать это все умеют. и все этим занимаются. почему мне должно быть неприятно за то что кто-то где-то идиот самоутверждающийся оскорблениями?
правила хорошего тона? они существуют только когда их соблюдают все до единого, тогда это здоровое общество. что, очевидно, является идиллией
спелеолог... с таким жилетом... боевой спелеолог. нет не так. есть пехота, морпех, мотопехота, а это пещерная пехота. не путать с пехотой пещерных людей.
ранобе 4-11 Matricide, перевода на русский пока нет
в вебке этой арки не было, и Ариель появляется позже. можно переходить на 151-152
и помни, что эпизод с подземными руинами в ранобе на 2 года позже, манга делается по ранобе
Не, сила воли у неё конечно даже не стальная а скорее титановая, я конечно понимаю что она может не чувствовать боли из за смеси адреналина и болевого шока ( хотя когда я ломал кости это немного не так работало, максимум притупление боли, полностью её заглушать лично у меня не получалось ), но всё равно, столько резать себя, это капец какой то...
@WarGalleon Альтернативные переводы возможны на других сайтах. Но почему-то его там нет.
На ридманге такого нет, так что сообществом выработаны правила.
@black_ooze Не надо врать пожалуйста. Я сразу сказал, что это разовая акция протеста и дальше я буду заливать на mangadex.org который поддерживает параллельные переводы.
На mangadex.org перевод был на день раньше и я был в сомнениях, стоит ли идти сюда с протестом. И тут выходит стрим, где Шкодник говорит, что балуется :bip:-перехватами под маркой "лучше чем орегЕнал" - и я понял что можно, хотя бы из мести за его выходки.
Перехватчик наоборот молодец, последовала обратная реакция от Pixel, что возымело эффект на будущие переводы. И команда молодец, так как усвоили из этого урок, нежели сраться по поводу «Манги :bip:, а популярные только умеете что воровать», просто взяли и улучшили адаптацию.
@Ballinderry Господи. Так вот в чём дело? У тебя просто ТАК сильно пригорело?
При том что, я разобрал всю ситуацию по косточкам и принёс извинения тем, кого это задело.
Знаете что? Я был не прав. Не прав, когда начал сравнивать с ранобе, ведь далеко не все его читали.
Однако у нас есть более наглядный и доступный пример для сравнения - это первая половина перевода выполненная другими переводчиками, а так же Pixel Ghost с несколько другим составом. Просто вернитесь в начало и сравните то что было с нем, что стало.
Там именно тот стиль за который и именно тот персонаж, за которые я и многие, кто меня поддержал полюбили эту мангу.
Да же если не рассматривать с позиции соответствия оригиналу, подобна "адаптация" в принципе отталкивает.
Если бы такой перевод был с самого начала манги, я бы или бросил её, или перешёл бы на английский.
Насчёт "писать письма" я уже оттветил в вк - не вижу в этом смыла - вы бы точно так же прикрылись мнением своих "экспертов", только ответ был бы не здесь, а в личке.
И не надо приписывать того, что я не говорил - претензии были только к жаргону.
Лично я читаю эту мангу и в комментариях не было никаких претензий по поводу перевода от Пискелей. Эта группа переводчиков уже давно занимается этим проектом и люди до сих пор читают её. Только после твоего перехвата началась эта шумиха. Ну, прорекламировал себя, молодец. Читаю комменты так же и на других сайтах, у них претензий нет. Главное читабельно и понятен смысл.
Привет. Было желание добавить скрины нашей переписки, которая сейчас доступна в открытом доступе.
Там видно, что претензии "только" к сленгу. Но я решил что не стоит.
Думаю стоит закончить с этим, чтобы дальше никому не стало стыдно.
Появится подкреплённая аргументация под вашими мнениями, пишите. Куда, знаете.
@Ballinderry И мы снова поехали... Я думал разбора на 4000 символов будет достаточно.
1) Ты противоречишь сам себе. Тут ты утверждаешь, что тогда говорил только про жаргон. А в прошлом своём комментарии уже извиняешься за сравнивание с ранобе.
2) У прошлой манги были комментарии, я их прочёл. И наверно ты бы предложил ответить на каждый из них. Это где-то на 14к символов, плюс полемика. Но если проанализировать все недовольные голоса, то получиться пяток тезисов: смыслы, стиль и т.д. На всё отвечено выше.
@Ballinderry 3) Из того что сейчас говоришь, ты не бьёшь ни один из приведённых доводов. Ни выносишь аргументов. Ты говоришь, что тебе раньше НРАВИЛОСЬ больше. И из-за этого "нравилось", ты поднял бучу, будто мы страницы из манги вырываем. Но на этом не всё. Ты сказал, что наша команда сознательно портит мангу и выпускает шлак, перейдя даже на личность нашего переводчика.
И на это не предоставил ни одного аргумента. Переводя на обычный язык: публично облил нас помоями.
Это низкий и не достойный поступок.
@Ballinderry 4) Когда тебе указали, что все твои возражения не имеют под собой базы. А оскорбления, ни на чём не основаны.
Ты так и не извинился перед нами и в частности, перед нашим переводчиком.
@black_ooze 1) я говорю про жаргон. и я не извиняюсь за сравнивание с ранобе, а только говорю ,что есть и другой пример.
3) вы кормите меня своим тупым сленгом и дебильными перехватами, я отвечаю "помоями". не вижу противоречий, всё закономерно.
4) у меня есть определённый образ на основе ранобе и ваша адаптация этому образу не соответствует.
ближе к весне гг апнется в арахнида и начнутся диалоги с другими персонажами. интересно будет посмотреть как выбранный вам стиль будет соответствовать её образу.
@Ballinderry За свои слова отвечать не хочешь. И готов обливать помоями всё, что считаешь тупым. Я ничего не упустил?
Чтож, я думаю сообщество паука будет заинтересованно в переводе от человека, с такой репутацией.
@Ballinderry Технически, сейчас на русском достаточное количество глав переведено лишь в новелле. А она, как все мы знаем, отличается от релизной версии ранобэ, по которой манга и делается. А насчет "жаргона" - у вас нет никаких проблем? Данный сленг нормален и приемлем в большинстве случаев (хотя была откровенная дичь по типу "Аццкая сотона". Широ, как представитель молодежной субкультуры, имеет полное право его использовать. К тому же после эволюции в арахнида привычкам она не изменила (насколько я помню).
@Ballinderry Ну, для меня анлейт никогда не был аргументом. Потому что адаптация адаптации (перевод с японского на английский на русский) приводит к большим путаницам. А также намекну, что анлейтеры, особенно неофициальные, любят избегать непонятных слов на японском и заменять нейтральными. Так что иных аргументов кроме как "в оригинале жаргона не было" я не приму.
Пока стороны гнут собственную линию. Я тут, в уголочке, обращу внимание, что для команды перевода "с профессиональными экспертами и (даже!) японистом" использовать оборот "задрот отаку" не меньшее тавтологическое преступление, чем "грибы шампиньоны" - ату такими быть! :)
P.S. И пасибки за перевод.
@black_ooze но это именно она, иначе в обиходе не было бы слов гемутаку и анитаку. Главное теперь знаете.
P.S. Уважаю труд Пикселей и просто РОФЛю, не воспринимайте в штыки (•◡•)
Ребят, вот ваши переводоср@чи мне не особо интересны, но примите совет - не превращайтесь в рикудо сенин клан. У них в Ноблессе да и других проектах тоже поначалу были "печалька" и "ойойойюшки", ничего ужасного, ага, но очень быстро дошло до того, что седовласые старейшины в их переводе начали говорить, как толпа школьниц. Короче, я к чему веду - поосторожнее с этим, это тот случай, когда лучше написать более формально, чем испоганить речь персонажа.
"Можно выбирать хоть от старорусского 15 ого века, до современного.Включая степень формальности"
Откуда вы это взяли? Сами придумали?
"Мы не превратим эту мангу в новеллу или вэбку"..."МЫ СЧИТАЕМ её подходящей, поскольку наша героиня - ученица старшей школы,отаку задрот"
В какой главе МАНГИ говорилось что героиня отаку задрот?
"Нашем переводом он доволен, а язык оригинала назвал не формальным"
Можно примеры неформальности оригинала?
я не читала ничего, кроме манги, которую как раз только что перечитала с самого начала и точно помню, что в начальных главах говорилось, что она геймер. да даже если б не говорилось, даже без перевода лишь по всем ее выкидонам и так было бы ясно, что она отаку
@Phoenix P.C. вопрос в какой главе? гдето начальных главах говорилось, да даже если б не говорилось...гениальный ответ. Посмотрел "в начальных главах", не нашёл где говорилось что она отаку задрот, может я не заметил, так скажите конкретно номер главы, а не "в начальных". И по каким конкретно "выкидонам и так было бы ясно, что она отаку"?? Приведи пример.
@ゼロ забавный вы) если мне не верите (ну хотя да, с чего бы. все мы чужие друг другу в этом мире. как ни прискорбно, да) и вас так этот вопрос беспокоит - поищите сами. попросили бы по-человечески, могла бы напрячься, конечно. а так не :)
@Phoenix P.C. Изначально вопросы были к шкоднику, вы сами решили мне ответить. "только что перечитала","начальных главах","да даже если б не говорилось", вы только перечитали и уже не помните в какой главе говорилось, или не говорилось? Вы утверждаете, что она отаку, я прочитал и не заметил этого. Доказывать утверждение должен утверждающий, Вы же говорите "поищите сами". в таком случае Я утверждаю, что она НЕ отаку, не верите? докажите обратное.
@Phoenix P.C. "попросили бы по-человечески" - "не нашёл где говорилось что она отаку задрот, может я не заметил, так скажите конкретно номер главы, а не "в начальных""- чем вам не угодил мой вопрос? не стоял на коленях? тон был не умоляющим? или просил "конкретно номер", а вы цифры не знаете??? Приношу мои глубочайшие извинения, не соблагоизволит ли о величайшая Феникс ответить мне, недостойному?
@ゼロ то есть по-вашему я должна запоминать при прочтении, на какой главе/странице была конкретная фраза? чтобы ответить мне нужно совершить такие же действия как и вам: перейти на начало манги и листать, пока не найду нужное. но ок. 1-0 7 страница (она уже представила что это игра), 1-0 страница 18 (опять про любовь к играм), 1-1 страницы 5-6 (в ее жизни в основном были только инет и игры и общалась в основном только играх), 1-4 6 страница (прямым текстом сказано, что она обожает игры) и так далее
@ゼロ именно благодаря тому что она гейм-отаку она и смогла так быстро приспособиться к новому миру получая при этом удовольствие от процесса "прохождения". она и на аниме также ссылалась несколько раз: Драгонболл, Люпен, ДжоДжо - это то что я запомнила. надеюсь не потребуете страницы опять. она вспомнила разные анимешно-игровые шаблоны вроде "мой левый глаз", перерождения и проч. все ее пафосные позы...все вполне в духе отаку. думаете обычный саларимен увлекающийся скажем фотографией вел себя так же?
@Phoenix P.C. "чтобы ответить мне нужно совершить такие же действия как и вам: перейти на начало манги и листать", я же написал, что "прочитал и не заметил этого". Из приведённых страниц: она замкнутая школьница и любит игры, это делает её отаку? Как по мне реальный задрот отаку 1делом подумал бы о прокачке, и в процессе вырезал бы пол лабиринта, она же вместо этого сплела гнездо и валялась. Это лишь моё мнение, но при прочтении я не воспринимаю её, как отаку.
@Phoenix P.C. Отсылки на аниме - часть комедийности манги, а не характер героя. Анимешно-игровые шаблоны тоже не воспринимаются как отаку, по моему для школьника это всё нармальное поведение. Обычный саларимен, когда то тоже был школьником и мог увлекатся играми, аниме итд. И попав в игровой мир, вполне может себя так вести, или он пойдёт офисы искать?(я б такое почитал ХD).
@Phoenix P.C. "благодаря тому что она гейм-отаку она и смогла так быстро приспособиться к новому миру". Нет она смогла приспособится по тому, что она исекай-поподанец. В любом исекае мысли гг: "другой мир? ну ок, чё такого", "перерождение? Ну...с кем не бывает".
@ゼロ если манга как вы говорите в комедийном стиле, чем вас не устраивает перевод в комедийном стиле? .-. саларимена я приводила чисто в противовес, так что представим что он не увлекался ничем таким х) вы не используете жаргон, сленг и неформальную речь, когда болтаете с друзьями про игры и аниме? говорите на литературном русском постоянно? вы уже использовали слова "исекай", "отаку-задрот", пусть и цитируя, "ну ок че такого". она говорит сама с собой и большую часть сюжета занимают битвы и прокачка
ну во первых она не задрот отаку, а хикка. Это разные вещи. И сленговость не являться художественным переводом, в русском языке можно найти очень много красивых адаптаций, к сухому английскому языку
я честно не понимаю, из-за чего весь сыр-бор. да, в переводе много сленга и некоторых вольностей, однако, как человек с образованием переводчика, также соглашусь, что подобное допустимо. перегибы бывают, да, но они в допустимых пределах, а не так, как было у упомянутых выше Рикудо, например. плюс я тоже подтверждаю, что многие английские переводчики обычно придерживаются слишком нейтрального и сглаженного стиля. потому что там тоже не профессионалы переводят.
касательно стиля речь героини в начальных главах и теперь: не думаю, что он сильно изменился. в начальных главах переводчик действительно, насколько я понимаю, держался как можно ближе к английскому переводу. поэтому не факт, что в оригинале она разговаривала так же. плюс, характер героини тоже претерпел изменения.
короче я запарилась и пробежалась по этой главе на японском и по следующей тоже (муахаха) и могу смело заявить, что там очень неформальная речь, сленг и всякие стилизованные под аниме фразочки в духе отаку
@ゼロ если вы не можете прочитать главы на японском, как вам помогут цитаты на японском? например про изменение цвета паутины она говорит エグい типа ":bip:". магическая-2 использует некий диалект (Хаката-бен, если не путаю), что характерно для аниме-персонажей. Мать она зовет на англ. マザー всякие кансайские штуки типа やばい, сокращенных окончаний слов и проч. частенько использует くそ. из этих же последних 2х глав из аниме-фразочек イッゾオルァー、пафос вроде конструкций させてやる, катакана-кандзи названия действий..
@Phoenix P.C. Диалект нельзя отнести к неформальной речи, английский тоже не отнесёш к "очень неформальная речь", くそ тоже вполне нормальное слово. Не спорю жаргон есть, но проблема в том, что все приведённые примеры у пикселей переведены без жаргона и англицизмов, а там где у них жаргон, в оригинале его нет. Жаргон пикселей не подходит под анимешно-игровой.
@ゼロ проблема не в этом, а в том что для вас ваше мнение превыше всего, и воспринимать точку зрения/аргументы, отличные от него, вы не готовы. по моим лично ощущениям. переводчик имеет право выбирать стиль, который кажется ему подходящим. у пикселей бывают перегибы, но в целом вполне в рамках. чтобы выдерживать стиль необязательно переводить каждое слово из SL так чтобы оно соответствовало такому же стилю в TL, нужно чтобы общий стиль соответствовал. и вообще мы сейчас говорим о любительском переводе
@ゼロ イッゾオルァー это что-то вроде боевого клича, который часто используют аниме-персонажи. однако здесь он вообще написан катаканой, что как-раз передает одновременно и отсылку и шутливый тон
@Phoenix P.C. "в том что для вас ваше мнение превыше всего" это не только моё мнение, почитайте комментарии на предыдущей странице. Я не против игрового и аниме жаргона, я против пиксельного жаргона, из последних глав. То что манга комедийная не значит, что можно лепить отсебятину, если переводчику это покажется смешным. Вы согласны с высказыванием "Можно выбирать хоть от старорусского 15 ого века, до современного.Включая степень формальности"?? это уже не перевод.
@Phoenix P.C. "что-то вроде боевого клича" это и из контекста понятно, просто не слышал такого.
"английский диалект", не ну американский язык можно так назвать XD А так то у меня вроде раздельно "английский(язык) не отнесёш к "очень неформальная речь"
@ゼロ чтобы использовать старорусский 15 века нужно переводить что-то весьма оригинальное. но в целом да, можно выбирать стиль, главное чтобы он соответствовал оригиналу. но слишком увлекаться тоже опасно. например в официальном переводе такой стиль скорее всего не пропустили бы и заставили бы сгладить. отсебятина это тоже нехорошо, но бывает так, что она нужна для перевода шуток. но это ладно. не могли бы вы теперь привести примеры тех фраз и жаргонизмов, что вам так не понравились в переводе?
@ゼロ вы сказали "диалект это не неформ. речь" да. однако это и не стандартный яп. потом вы говорите "англ. ТОЖЕ не отнесешь..." это сравнение диалекта с языком? в составе англ куча разных стилей и диалектов в т.ч. в Японии есть стандарт - токийский диалект. и куча других. однако в контексте аниме диалекты и его элементы часто применяются для МОЭзации персонажа, придания ему комедийности. это одна из фишек аниме-сферы короче. к слову, например за Хиросима-бен закреплен образ мафии из-за старых фильмов
А мне всегда нравился этот жаргон. Во-первых, в манге используется множество фишек из РПГ. Во-вторых, сама по себе манга очень мемная. Подобный жаргон подходит для неё, я не считаю, что это важно. На вашем месте, я бы не меняла ничего. Но, решение ваше, хотя по мне - это раздувание из мухи слона
Всё правильно, оставляйте перевод как есть. А гореложопые всегда будут. Видимо здешнюю школоту этот перевод адово триггерит. Поделом задротышам. Задротыш - не человек ведь.
Пиксели, вы молодцы, мне нравится ваш формат перевода, смысл передаётся и у вас есть свой узнаваемый стиль) Если это кому-то не нравится, то просьба уважать чужую работу и спокойно искать другой вариант или читать на английском
Спасибо за перевод и проделанную работу)
Нюк/Nuke (в переводе "Ядерное оружие") - умение наносящее урон. Зачастую имеет большой урон(и часто короткую перезарядку).
Фразы занюкать я конечно в жизни не слышал, но как я понял имеется ввиду расстрелять умениями. Воооть
Остальное надеюсь понятно. Приятного прочтения
@vbif009 У "Нюк" атак не должно быть как раз короткой перезарядки. Это именно как "Ядерное оружие" - шмальнуть разок на 100 миллионов урона и уйти на долгую перезарядку. Как взрыв Мегумин
@vbif009, Полагаю, термин пошёл из Старкрафта, где этих нюков можно сделать пачку, выслать группу призраков для подсветки цели и отбомбить весь арсенал по базе зергов.