Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@DisKoJo Причины произношения слова можно поделить на две группы: основанные на исторических лингвистических корнях, и основанные на "так принято".
К примеру слово "безымянный". Откуда там "ы"? Правильно, потому что "так принято". На каком-то моменте своей истории те, кого позже назовут быдлом, осознали себя не-быдлом, и стали отделять себя от быдла тем, что они-де говорят на строго-воттаком варианте произношения. (неважно, что этот вариант является продуктом тех же процессов, коими пользуется "быдло").
@DisKoJo верным с словом "безымянный" с структурной точки зрения, исключая вынужденные такпринятостью исключения, было бы "безъимянный"(слава Б-гу что твёрдый знак ещё не удалили из языка современные небыдлы).
Это пример такого врот-поворота просто по факту существования слова. А подчас бывает, когда подобное проявляется при склонянивании слова. К примеру "ихние". Неполнота конструкции языка как бы намекает на то что там это слово должно быть.
@DisKoJo а некоторые шибко грамотные индивиды, обладающие единственной априорной безальтернативной истиной касательно вопроса езыка, говорят "та это всё быдляцкие приколы, хочешь к нам(т.е. небыдлу) - изволь избавить ся от сиго".
А теперь к примеру более подходящему. "Обуславливать". На этом примере мы видим, что "слово" > "условие/условность" > "обуслАвливать". Что за "А"? Это отсылка к синонимичному древнерусскому "слава", "славить"? Нет. Это снова приколы небыдла.
Всмысле, также, кстати, много их.
@DisKoJo Ну а здесь - в коммЕнтах - что мы имеем:
1) четверть комментирующих сами переводчики.
2) половина комментирующих в той или иной мере подвержены потребительству и им первостепенны картинки а не структуры.
3) в узкоспециализированной среде - а тем более если эта среда специализирована на просмотре продуктов комплементации небыдловых продуктов человеческой истории и культуры - а тем более если не занята ничем более или сбегает сюда от этого "более" - люди обретают небыдлизм. Или со своим приходят.
@DisKoJo Этот ваш "раф":
1) - при попытках просклонять он равносильно склоняется что так что так.
2) - а о какой конкретно Америке идёт речь? Ладно, ладно. О каком конкретно штате США идёт речь? О вашингтонском? Или о арканзасском? Или о техасском? В разных штатах мало того что разные основные языки (французский, немецкий, португальский, т.д.), так и разные акценты инглиша. Не удивлюсь если где-то его произносят как "рат".
@DisKoJo 3) - акцент является таким себе адаптивным периодом, когда человек пытается наложить новый язык в "свободном произношении" на базу своих уже имеемых языков. В случае с русским языком, происходит натягивание английских букв и системы произношения звуков по буквам на аналогичные буквы и систему русского языка.
А раз у нас тут читатели русскоязычные, то и адаптировать нужно на русский. Нет, можно и не адаптировать. Можно косить под японоподобных небыдл и делать "как у них".
@DisKoJo к примеру переводить транслитом. Омаэ ва мо шындейру. Нормец, да? Понятно. Всем "нашим" понятно. А кому не понятно - валите отсюда, мы вас не звали.
Это абсурдный пример. Он же оппозитивен тому, чтоб переводить с полной адаптацией под читателя.
А всё посередине - чем дальше от полной адаптации, тем ближе к абсурдному в своём заимствовании транслиту.
@Дмитрий Александрович Кек Всегда можно глянуть транскрипцию, хотя я не уверен как оно с японским акцентом. Тут по транскрипции три звука. W - не звучит, r - нормальное "р", "a" - тут от диалекта ближе к "о" в оригинале, ближе к "а" в американизированной версии, "th" дают "θ" - опять же в двух основных версиях, в оригинале ближе к тому как человек просто дует с языком между зубами.
По поводу остального, в худ произведениях во всем мире нормальна адаптация, иногда с радикальной сменой имени или его прямым переводом.
@DisKoJo Вратх же более понятен русскому читателю. А Раф - вот заглядывает типичный анимешник сюда, и такой: "Раф? Рафаэль? А ну вернись в свой классицизм!".
Посему, что же лучше - чтоб читателю было понятно сразу о чём речь(чтоб он хотя бы имел шанс догадаться исходя из стандартного пакета знаний современного человека), или чтоб он потом выяснял что чувака-то, де, зовут не Рафаэль, а Гнев, ?
@Дмитрий Александрович Кек Если начнем обсуждать диалекты, то мы вообще далеко уйдем. Так что основной вариант как у аккредитованных дикторов на федеральных каналах, иначе это путь в никуда или в лингвистическое исследование.
С адаптацией это к художественному чувству автора и редактора
@DisKoJo Примером того что я имею в виду является перевод Человека из Стали.
Батя в начале когда говорил имя-отчество говорил "Кал Эл". Думаю, понятно, в чём тут ошибка. Можно было, не меняя буквового набора, сказать "Калэл" упуская пробел.
В каком-нибудь польском переводе можно и не упускать пробел. А в переводе на язык, в котором присутствуют иные, связанные с шутками про письки@:bip:, вариации употребления этой же комбинации букв, как по мне, лучше слегка подкорректировать, чтоб не было недопониманий
Vlakod ты почти прав как минимум 1 генерал из этих армий считает также но на самом деле Шира не король демонов она раб за вкусняшки Ариэль или как там её звать
Правители и администраторы разные существа. Есть 7 пороков и 7 добродетелей, это очевидно из прошлых глав То есть 14 правителей, но это же не значит что все они администраторы. Правители известная вещь в этом мире. Ну и да, жители не знают про админов в принципе. И это не спойлер, это банальная логика.