Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@TURUR Это смотря что за хлеб, в конце концов существует «витаминизация» продуктов. И хлеб бывает обогащают. Так что гипотетически, они могли сделать хлеб который будет удовлетворять необходимые пищевые нормы. Да и нам не весь день их показывают, мб еще что едят. Им в конце концов и с?ать же тоже подозреваю надо, а это не показали хд) поймите правильно))
НЕ ТАКОЙ УЖ И ПЛОХОЙ??? Он был ужасный! Отвратительный! Единственное, за что могу их похвалить - это более или менее знание хотя бы русского языка (увы, у большинства переводчиков нет даже его). Нет уж, пусть уходят и не возвращаются. Впрочем, почитаем этот.
Х.з, кстати, почему в английском переводе не перевели "кобирицуки". Сеттинг же не японский.
@Briareos, может, чтобы не заморачиваться с придумкой своего термина. особенно если они переводили одновременно с онгоингом и хз как это слово потом будет использоваться дальше
@Briareos, Одна из причин, почему я нечасто читаю анлейт - там намного чаще, чем у нас, переводят "по кейкаку". Вот что мешает, например, японисту перевести "кобирицуки" как "прилипшая сажа"? Да ничего собственно, просто ему кажется, что оставляя японские слова в тексте он сохраняет его достоверность. К сожалению, это довольно распространенный самообман.
@Nearly Ginger, Достоверность перевода тут ни при чем, переведённые напрямую названия зачастую звучат криво и странно, поэтому оставить японский вариант проще чем пытаться подобрать аналог в родном языке.
@Aufwiegler, А японские слова в околоевропейском сеттинге звучат не криво и не странно? Я предложил не особо хороший перевод, но даже он лучше, чем так. Или давайте вообще ничего не переводить, так ведь проще, чем аналог искать. Будем переводить как Набоков с его "утренними брэкфастами" :/
С "прилипалами", кстати, отличный вариант. Если бы я занимался тут переводом, то остановился бы на чем-то подобном (. ❛ ᴗ ❛.)
Мне почему-то нравится Барби. Акульи зубы, веснушки, перманентно злобное выражение лица и взлохмаченные волосы. Маленький рост и манеры дрилл-сержанта прямиком из "Цельнометаллической оболочки". Как ни странно, всё это собранное вместе делает Барби очень милой.
@TURUR Дошел к 80 главе, там и проще и сложнее оказалось, я угадал, как в анекдоте, на 50%, как с шансом встретить динозавра. Что удивительно, интересно читается.
По этой главе, кстати, уже можно раскрыть почти всю сюжетную интригу. Подсказки прямо все тут, как на ладони. Что здесь показали? Сажа собирается в "призраков", которые пытаются захватить тела "кукол". Сажа, проникшая в тело, превращает так называемую "куклу" в зомби, лишая её воли. А сажу, как мы знаем, выделяют "тени". Ещё мы знаем, что "куклы", похожие на "теней" как две капли воды (за исключением цвета) должны служить "лицом" теней, повторяя их мимику и движения в совершенстве.
Недавно читал об эксперименте с клетками эпителия лягушки, они там отделили клетки и оставили жить на питательной среде, через время они начали вновь собираться(благодаря волоскам на клетках) в отдельный организм. Жуть, но отдаленно похоже на эту :bip:. Сажа теней тоже немного живая
Что значит "научиться позже" если ей эти знания нужны уже сейчас?! Блин, образование у них просто на пять с плюсом: "вот когда пожар случится, тогда и научим вас как кран с водой открыть"
В начале Эмилико не говорит, что "эта хошицуки - хорошая кукла", она говорит, запоминая термин, "хошицуки - great doll", что примерно можно перевести как "более высокопоставленная", то есть наделённая какими-то правами. Ну, это и из контекста понятно.
Опять же вопрос: почему её никто не научил читать? Повесили инструкции, но читать не научили. но другие куклы читать умеют. Их учат этому позже? Тогда какие претензии могут быть к ГГ, если её, новичка, которая ничего еще не знает, взяли и кинули в экстренную ситуацию ничего не объяснив.
я наверное поздно, но в аниме это объяснили тем, что каждую куклу создают с индивидуальными возможностями. надеюсь это не отсебятина, ибо очень даже логично
И всё-таки: почему всё ещё Эмилио? Этот переводчик шпарит точно по английскому тексту, даже кавычки на "лице" и все эти ...цуки оставил. Но вот Эмилико почему-то пишет как и Флаффи, без "К".
Всё же лучше, чем у флаффи. Хотя бы не отсебятина. Но переводчику явно не хватает опыта и критического осмысления - из возможных вариантов перевода слова не всегда выбирает верный. Кавычки из англюсика, кстати. Англ тоже не фонтан, да. Поэтому в тиме, по уму, нужен человек, который может хотя бы сверить перевод с японской равкой.
@Briareos, Ну, значит это их переводчик так облажался. Что вообще довольно удивительно, английские переводы всё же в среднем довольно солидны по качеству, далеко не каждый так знает японский, чтобы вообще браться с него переводить. А вот перекинуть с англа на русский, ещё и с авто переводчиком, таких у нас навалом... Ну и аудитория у русского сегмента явно поскромнее, что тоже не способствует.
@Briareos, Такая ошибка пожалуй имела бы смысл, если у переводчика был только текст, без картинок, может что-то подобное и имело место? Не особо в курсе этого процесса.
Вот, кстати, тот же вопрос, что и с кобирицуки - хошицуки можно было вполне заменить на "звездоносца", как, кстати, и сделали в переводе аниме. Был бы сеттинг японским - нет вопросов. А так - странно.