Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Это мой первый перевод и работа с мангой, уже после залива пару опечаток нашел, спасибо всем кто читал. Сегодня засяду 15 главу переводить раз уж людям зашло.
может у них несколько иначе зрение устроено и подобные камни для них, скажем, искажают свет куда особеннее, чем прочие драг.камни. А так обменять одно, чего в достатке, на другое, что в достатке у иных народов.
Вы еще почитайте что-то вроде Маг смерти, что не хочет перерождаться 4-ый раз(или как-то так)- эта манга подсадила меня на этот типаж амазонок(гули там высший класс)
Значит все подумали, что камни ничего не стоят странные какие-то почему нельзя сделать из их ну например ввиде ромбов или еще чего-нибудь сделать ввиде браслета и продавать. Они красивые значит цениться будут или я не права?
Хахахахах, сори. Просто никогда в письменной речи не приходилось это выражение употреблять. Стоит в будущем переходить на чисто литературный язык, похоже, кроме, может быть, случаев, когда ситуация не требует просторечных выражений.
Почему бы и нет? Я дочитал до 13 главы, дальше перевода не было, пошел смотреть что там на английском, там 14 и 15 уже вышли, прочитал, решил что хочу попробовать перевести, вот и все.
Безусловно, ваши старания стоят похвалы, т.к. перевод - сложная вещь, и я ни в коем случае не принижаю вас, но тут же уйма пунктуационных ошибок, как и "гугловских" разговоров (построение предложений как дословное, не адаптированное), по типу "деньги не являются проблемой": в англ. варианте было "Money is nothing to me", но даже ваш вариант можно было подстроить под реалистичную речь, просто убрав слово "являются". "Деньги - не проблема". У Ньюби в этом есть опыт, потому и отметила это.
Сц*ука, куда чернила разлил! Не, ты же богатый, куда тебе задумываться, как и где достать эти инк! Разгромят тебя, будешь искать, а денег и нет.
Простите, больная тема… я только что узнала, насколько же дороги туши и чернила.
Не "двое могут играть в эту игру", а "в эту игру могут играть двое".
Хотя вообще-то это англоязычная пословица, лучше было заменить на русскую или просто обойтись без пословиц. "Я присоединюсь к твоей игре", "я тебя обыграю".