Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
"Вызываю огонь на себя, меня окружили" - кричал в рацию один боец. В ответ слышалось безразличное кто на вас напал. Так же крича произнёс боец: "Четровы гуки они на деревьях" :)
@Троллейбус Да, там еще и эта ошибка в переводе: никаких охотников у них не "пало" (это что, скот?), а они потеряли охотников. Потому что те просто ушли.
@BIXEZ Нет уж, пусть переводят медленно, но нормально. Тут не "много опечаток", а жуткое количество грамматических ошибок, корявое построение фраз и даже просто неправильный перевод.
@Ave Kiska, Deus Wülf А разве не наоборот?
Да и писать "такие люди как ты" не очень то и красиво.
И я не давала вам права говорить со мной на ты.
Меня это конечно не обидело благодаря "таким как вы" в интернете.
@Колобок-тян Было время, мне нравился пользователь с ником "Колобок-тян", но то время уже истекло... Мир так жесток... "Не давала она права комментатору в интернете называть её на ты". Квадрофейспалм
"Бесплатно" - это не оправдание. Представьте: вы идете вдоль речки, вам надо перейти, но негде. Вы думаете: ну ладно, не судьба... вдруг видите мостик: его кто-то "бесплатно" сделал, какой-то энтузиаст. Вы ступаете на мостик - он проваливается, вы тонете. Финиш. А так бы просто не пошли :)
Вот если бы не выложили халтуру, хорошие переводчики могли увидеть, что проект застрял, и взять его. Пусть когда-нибудь. А теперь никто его не возьмет и нормально не переведет, потому что он типа "переведен".
@Tjupa, Ах**ть аналогия, а давайте мы не будем приравнивать ваш, судя по количеству недовольства, крайне ужасный опыт от прочтения настолько ужасного перевода, что, видимо, вызвала у вас истерику и желание забыть всё как страшный сон, со Смертью человека? Это уже не слон из мухи, а уровень боинга из комара..
И ваши "Если бы", "могли", "когда-нибудь"... "Хорошие переводчики", как правило, переводят популярные проекты, и забивают их заранее, а раз за эту работу взялись "энтузиасты", то, делайте вывод
@Tjupa, Простите, если прозвучало грубо, у меня немного полыхнуло. Далеко не всем нравится куковать, в надежде на лучшее будущее в виде исправления пары десятков букв на главу, по большей части не влияющих на смысл. А перевод и перезалить могут, было такое. Пусть и когда-нибудь...
"if two lands" - "если две земли". Но у слова Land есть слова синонимы "country(страна), nation(нация), state(государство), kingdom(королевство)". Любой из этих вариантов намного логичнее и гармоничнее вписывается в текст.
@Tjupa, Согласен и нет. Не хотел тогда прямо сильно указывать на ошибки, но дальнейшее прочтение просто показало, что зря, так как качество только ухудшилось со временем, из-за чего просто пошел на анлейт.