Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Из этой страницы мы можем узнать несколько фактов:
1)Рейд оказал какое то воздействие на фонари, из-за чего преступность уменьшалась.
2)С поставками проблемы, поэтому в лесах и за какими-то пределами фонарей не будет.
3)Из камней трудно извлекать магию.
4)Несмотря на то, что он вырезал все криминальные группировки, кто то все еще незаконно вырубает лес.
Все эти факты - бред полнейший, появившиеся вследствие перевода пятой точкой.
Есть такой эффект, как "теория разбитых окон", где что-то не в порядке, например разбито окно, то там далее всегда будут появляться ещё больше разбитых окон, в последствии чего и преступность. (Тот же эффект касается и мусора на улице, кидают мусор там где он уже есть, где идеальная чистота, не мусорят) Ещё говорят, грязные делишки под фонарями не делают. Поэтому если у подъезда или дома безобразничают, достаточно хорошо осветить это место, тогда уровень хаоса снижается.
При падении ХП до 1(если удар был не смертелен) то меняет ХП на Ману , в это время можешь восстанавливать ХП, но природного восстановления маны не будет, так сказать бессмертие для магов
@ฅ^•ﻌ•^ฅжадный котฅ^•ﻌ•^ฅ Пруфы, что посты дизлайкаю я - это раз
Два - если перевод шлак, то сказать об этом не зазорно. Нравится читать такое - великолепно, но качество от этого лучше не станет.
А где описание артефакта "Master craftsman Britt's Magic Tool" с помощью которых и были сделаны эти лампы из камней, которые освещают улицы? Мало того, что перевод плохой, так еще и пропуски информации.
Действительно на отвяжись сделано.
Может потому что перевод отвратительный? Это даже переводом назвать сложно, предложения не просто криво передают смысл - они его изменяют. В конце даже один из инструментов вырезали, видимо потому что он не сочетается с их версией происходящего.
Он говорил, что он лорд (независимый) типа владыка своих земель, но до короля ему не хватает земель и власти. Потому он не считается Королем, а независимым лордом
Зачем коням бронированные намордники? Нападающий будет бить по ногам или стрелять в тело, сам всадник мечом может отрубить коню уши, маска никак не поможет. Или это дань современным реалиям, раз уж перчатки на коня никак не натянуть?
Факты мои факты:
1)Синдерс переименуют в Декад 10й в честь нового принца.
2)Король демонов станет всеобщим врагом.
Интересно, для чего под совершенно лишнее упоминание такой очевидной вещи выделили целый фрейм?
Нет, этот бред просто невозможно читать. Смысл вообще утерян.
Куда потеряли, что победит второй принц, и уж явно "второй" никак не может стать королём "по закону".
Откуда взяли, что будет упадок, если речь про союз обновлённой страны с другими странами, принявшими тёмную религию, на сторону короля демонов? Наоборот, там про угрозу от этой страны, какая угроза может быть от страны в упадке!
Ни х..чего не понял!!! Что за текст то такой?! На каком фрейме он ему отказал? "Я не являюсь подданным вашего королевства"?!! С чего он вдруг это сказал? К чему эта фраза? Он же просто приглашал тебя как равного, а не приказывал... Что за бред? Какой смысл?
Потому что некоторые слова потерялись в ходе перевода, потому разговор выглядит нелепым.
В целом, принц приглашал его во дворец с ни выпить, чтобы выставить Джареда своим союзником, втянуть в борьбу за власть между другими принцами. Джаред это понял, потому вежливо отказал, ссылаясь на то, что он всего лишь просто лорд малых территорий, и не вассал королевства этого принца. Короче говоря, своих проблем хватает, нечего сейчас втягивать в чужие.
Да, к сожалению тут перевод оставляет желать лучшего :)
Я читаю здесь - www.mangaread.org/manga/bug-player/chapter-35/ а сюда захожу читать комментарии, если что-то по сюжету непонятно. Что касается фразы - в английском варианте там говорится "I am simply the lord of a small territory, not your kingdom's vassal" , что примерно значит - "Я просто владыка небольшой территории, не находящейся в вашем подчинении". Т.е. - я мелкий, мы друг другу никто и вы меня вообще смущаете :)
Еще факты:
1)Пацана просили разузнать о некоей коллекции, но ее уже купили.
2)Купил ее Ибаниба. Он посмотрел на сделку о камнях и захотел купить некую коллекцию.
3)Он купил ее для возможности возврата товаров Джареду, потому что не воспринимает его всерьез.
4)Лекарство от болезни Ронелла называется "Лекарство Лонеллы"
5)Карибия была вновь переименовна в Кривию.
Что за коллекция, кто продавец, почему Ибаниба хочет изменить условия торгового соглашения и кто такая Лонелла узнаете в анлейте
КАК знание языка может ухудшаться со временем?!
Каждая глава всё хуже и хуже переведена.
Это не перевод, от слова вообще.
В половине облачков текст просто выдуман и к реальности отношения не имеет.