Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
В оригинале Гругал чуть не съел "le chacha". Что это такое, так и не поняла, на анлейте был "bow meow" (мяукающий лук). Никак не понимала, что это такое, пока не залезла в фэндом на фанфиксе... В общем, все помнят Ремингтона Смисса и его брата Грани? Последний - боу мяу
Два года спустя я наконец додумалась соотнести французское название котов le chat с le chacha. Наверное, если на русский переводить, то примерно как коша...
Интересный факт: наиболее корректным переводом с точки адаптации значения будет "грозный" — нечто среднее между опасным, могущественным и ужасным. Но так как в русском у этого слова несколько иной оттенок и применяется оно к другому, то решила перевести так
Помню, переводила ещё с анлейта (тот вариант перевода надёжно похоронен в недрах моего компьютера), и фраза Миранды ещё тогда доставила мне вопросов. Что за "бросить тележки"?.. Когда то же встретилось на французском, решила погуглить более масштабно. Оказывается, есть фразеологизм "бросить машины" со значением "оставить приключения", "отойти от дел". Машин в Мире Двенадцати не наблюдается, вот и получилось тележки