Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Так-то по значению действительно бредни, фруктовое даже, насколько успела нагуглить. Но хохотала я минут пять... Ибо дословно eau-de-vie - живая вода... Одна из версий происхождения названия - будто бы из-за того, что не портилось...
В оригинале игра слов: Керошо называет Груфона bouffon - клоун, дурень, шут. Если кому интересно, так же своего шута величал Шак Шака.
Надеюсь, адаптация относительно удалась...
По поводу слов старшего рыцаря справедливости. Nom d'un shushu, по всей видимости, вариация от nom de Dieu, дословно "имя бога", переводится как "черт возьми", "Бога ради" и подобное
К слову о масштабах Хаоса Огреста. Пока переводила главу, то нашла две карты.
Эпоха Дофуса - clck.ru/sSLYv
Эпоха Вакфу - clck.ru/sSLbB
А эпоха Вейвена даже по описанию впечатляет...
Для таких же чайников в ммо по этой вселенной, как и я. Горы Адезье - одна из локаций в ммо Вакфу, данж где-то в районе Амакны. Две ссылки для желающих узнать немного больше (на французском, но онлайн-переводчик справляется нормально):
clck.ru/sSLTQ (methodwakfu.com)
clck.ru/sSLX5 (old.wakfu-world.com)
Серебро в оригинале veuf-argent - дословно вдовье серебро. Похоже, отсылка к vif-argent, оно же живое серебро, оно же ртуть. Но на английской версии сайта ммо вакфу была просто серебряная руда, так что решила не изгаляться. Но, так сказать, к сведению...
Ссылка на ту страницу: clck.ru/sSLgX (wakfu.com)