Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Значение фразы Руэля в оригинале несколько смутное. On se fanera la jonquille plus tard. On - аналог nous, мы, или в безличных. Fanera - увять, se - возвратное, что-то вроде русского "ся". Jonquille - нарцисс. Гуглёж выражения результатов не дал. Ещё вариант перевода - "потом нарцисс увянет" или что-то с похожим смыслом.
В общем, если у кого-то есть мысли об адекватном переводе, то только приветствую. И, что бы это ни было, Руэля явно немного занесло в образность.
Как "Красава" переведено слово Boghosse. От жаргонного "красавчик" отличается только наличием h (bogosse), которое к тому же далеко не всегда читается. Судя по тому, что мне поисковик выдал, некие личности так реально ребёнка назвали. И звучит это на французском в одном ряду с Плейбоем и Казановой...
В оригинале реакция на фразу Тристепана - arrete de nous saouler. Если ударяться в дословность, то "перестань нас спаивать". Употребляется, похоже, когда человек достал буянить/действовать на нервы.
Если кому-то кажется, что текст карточек совпадает с предыдущим томом - вам не кажется... Из нового - только Ульгруд. Лентяй во мне радуется, что переводить пришлось меньше, но, всё же...
Хронология пятого тома несколько ломанная... Писала тут уже, но кое-что в будущих главах всё же проглядела. Но если коротко, то у них там мартало, слова Юго из первого тома про лето идут лесом, беременность Евы с учётом безвременного Эмруба - сплошная аномалия.