Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
В отношении Юго используется прилагательное téméraire - смелый, бесстрашный, безрассудный, отчаянный. В отношении Адамая - courageux, храбрый, мужественный, отважный.
Амалия - voit rouge, дословно видеть красное, обозначает, похоже, сильных гнев. Возможные варианты перевода - взбелениться, прийти в бешенство, разозлиться
chérubin, переведённый как дитя - херувим дословно. Было у меня подозрение, что шурубины Джауля из начала второго тома вариация на тему chérubin, но уверенности не было.
Чиби и Гругал в абзаце Дживы - pauvres innocents. Если брать единственное число, то несчастный бедолага наиболее близко, ещё находила вариант невинное дитя
После третьего сезона глаз изрядно дёргается... Но по крайней мере в этот момент повествования Адамай - няха!
Не обращайте внимания, просто я в очередной раз залипаю на эту картинку...