Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Путеводитель по странице
Чтение Комикс онлайн
Вакфу 2 - 8 Новый шушу в семье
Комментарии
Пока ничего нет, пиши. А еще можешь писать прямо на картинке
Перевод главы диво как хорошо вышёл. Сначала на меня за день до экзамена напало такое вдохновение, что перевела за день текст 24 страниц. Спустя пару дней приказал долго жить графический планшет. С опозданием на сутки примеру последовала винда. Данные на диске Д в итоге сохранились, текст перевода вообще в облаке был, только вот переведённые страницы как раз на диске С были. Флешку, куда 4 переведённые страницы перекинула, закономерно не нашла. И потом ещё шрифты восстанавливать...
@Rimuru_Koro, Планирую перевести до конца. Пока готова треть следующей главы, но надеюсь немного ускориться. Да и, когда все же закончу с этой мангой, хочу за остальные из вселенной взяться
Рубрика французских ругательств: Рубилакс использует gros tas - толстяк, жиртрест. Керошо - gros tachons (без диакритических знаков, если что). С последним у меня возникли сложности, но по аналогии...
Продолжение рубрики французских ругательств, последний фрейм: в устах Керошо Груфон и Рубилакс стали lopettes - слабак, ссыкло, тряпка, в отдельных примерах сравнение едва ли не с "девкой подзаборной"
Многие рыцари y ont laisse des plumes - дословно оставили там перья. На деле - выражение наподобие оставить тележки из первого тома, и переводится как понести ущерб, пострадать, не уйти невредимым.
Cuits, что использует Керошо, конечно, переводится как поджарить и подобное, но, судя по контекстному переводчику, где-то близко гуляет значение "им конец (крышка)".
Керошо, по словам Тристепана, ne casse pas trois pattes a un koinkoin, что есть адаптация ne pas casser trois pattes à un canard - дословно не сломать три лапы утке. Выражение по типу тележек и перьев, но их выдала сюрреалистичность, это же я без анлейта бы не поняла. Переводится как быть банальным, не представлять из себя ничего особенного.
Ох, звуки и их перевод... Обычно я любо копалась по контекстному переводчику и другим, либо по аналогии, обычно и понятно было, но не со всеми. А пока переводила в этот раз... Я ещё фикрайтерством балуюсь, мне понадобились там текстовые звукоподражания. Сообразила, как сформулировать нормально запрос, и секунд через двадцать, ещё до поиска в интернете, до меня дошло, что для самых распространенных звуков в мангах и комиксах можно так же найти перевод...
Рубилакс говорит, что ça sent le roussi - пахнет неприятностями. Но гуглила я в этот раз только одно слово, roussi яндекс понял как форму глагола roussir - опалить, иногда мелькал перевод самого слова как рыжий. Потом уже обнаружила, как переводится целиком, но, в целом, решила, что вариант получился нормальный...
Рубрика французских ругательств: oh et puis zut (прежде всего последние два слова) переводится как чем чёрт не шутит, какого чёрта, к чёрту. Чёрт тут от zut, которое переводится, похоже, как ругательство той же степени, что и "блин", но отсылающее к религии. Основной перевод отдельно слова (не в фразе, там практически все варианты с чертом, либо переведено по смыслу) либо блин, либо чёрт, но контекстный переводчик пару раз выдал проклятье и боже.