Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Интересно с этой страницей было. Во-первых, я при прочитке на ошибки нашла опечатку заметную. А программа, зараза, при сохранении в формате psd (чтобы потом, если надо, в фотошопе поправить, в нем я только текст в облачках тайпю, а звуки, тексты и прочее - в другой, более лёгкой для компьютера) сохранил слои. Но растрировал текст. Хорошо, что вторую половину досье я в другом формате сохраняла...
Доспехов у Тристепана нет... Но оригинал дословно переводить как "рыцарь белее белого". Звучит странно и вообще, кажется, устойчивое выражение. В голову пришли варианты про рыцаря на белом коне и этот. Не уверена, что в Мире Двенадцати есть кони
В оригинале вместо "сыграть в ящик" было "casser sa pipe", дословно ломать свою трубку. Контекстной переводчик в числе вариантов выдал "окочуриться", "отбросить лыжи", "помереть"
Самая весёлая для меня страница в плане перевода.
Знаний французского у меня не так уж много, продолжаю учить, поэту у меня из пяти вкладок - три с онлайн переводчиками. Казусы с ними на этой странице превысили все допустимые пределы...
Битва в оригинале dantesque. Путем контекстного переводчика выяснила, что это эпитет, ссылающиеся на автора Божественной комедии Данте Алигьере. Имелась в виду понятно какая часть произведения. Перевод, самый близкий по смыслу - адская. Но опять таки немного лор канона и много звучание слова. Чем дольше смотрела, тем меньше нравилось. Спустя пару дней поисков - итоговый вариант... А яндекс (на который я местами молиться готова, местами биться об клавиатуру), перевёл как драка в стиле дантиста...
Яндекс переводчик вообще вещь интересная... Часто переводит нормально, но чаще всего там отдельные слова и словосочетания смотрю. Иногда переводит так, что все остальное в сравнении не в Марианской впадине, но близко. А иногда... Но тут чуть позже
Nox, l'horloger megalo. Megalo. Чудесное слово, просто чудесное. Аналог на русском отсутствует в пределах прямой видимости. Значения - мания величия; когда сила застилает глаза. (Сейчас смотрю на открытый контекстный словарь... Вариант "надутый индюк" повеселил, хотя там иная окраска предложения)
Qilbi, le fou du roi. Тут яндекс просто перепутал зависимое и главное слово в словосочетании, хотя в других случаях переводил нормально. Итак... Le fou. Сумасшедший. Безумец. Дурак. Переводы в это роде. Но du roi отсекает все варианты, кроме последнего. И тот заменяется... Roi - король, du указывает на притяжательный падеж. Всё вместе - придворный/королевский шут, устоявшаяся фраза.
Правда, le fou переводится и как шахматный слон...
В общем, крайне многозначно
Ещё немного веселого от яндекса. Я поняла, что obsede переводится как одержимый по контексту, но глагол, как оказалось, был непереходным, и писать в окошко надо было obsede par... Когда я так ввела, то высветилось нормальное значение. Когда было просто obsede, в окошке гордо значилось "сексуальный маньяк". Примеры, что характерно, и синонимы были нормальные.
Хотя, пожалуй, самым заковыристым для перевода был очередной эвфемизм для беременности Миранды... Перевод-то дословный простой. Только звучит крайне странно.
Хотя, должна заметить, у анлейтеров на сканах контраст куда сильнее, чем должен быть. На многих страницах в экстре даже фона не было видно, сливался в чёрный, а на фанартах прямо очень заметно. У доступных мне сканов цветопередача получше, но разрешение сильно прихрамывает, так что пришлось миксовать страницы - в начале практически все химерные (рисунки с анлейта, их фон с доступных мне). У фанартов уменьшила прозрачность, чтобы хоть яснее было. Следующую страницу разглядеть крайне сложно было
"Молоко Емельки. Идеальный напиток в награду за усилия!* Спрашивать во всех хороших молочных магазинах"
* Там рифма, похоже, но мой мозг уже не справился.
Эту и следующую страницу я в сканах с анлейта не нашла. В принципе, могу понять, они рекламные и были именно для читающих свежий том французов. Эта должна была стоять 15, если правильно помню. Пропажу обнаружила, когда тайпила досье. Переименовывать файлы, мягко говоря, не хотелось, так что решила поставить в конец. Следующая страница на своем родном месте.
Сканы этих двух страниц взяты как раз из мне доступных. В сравнении одного и того же различия качестве лучше видны
Искренне и очень сильно сомневаюсь, что правильно перевела les kamas de la soif, но все известные мне источники, включая собственные куцые знания, утверждали, что главное слово тут именно камы. Хотя, может, перевод скорее "камы от жажды"... Только сейчас в голову пришло.
Опять таки, страница для французов. Но картинка интересная.
Только что обнаружила, что потерялось еще три страницы. Авторы и копирайт. Поле для заметок. И ещё одна рекламная, притом цветная. Имеет смысл смотреть только на последнюю, так что залью её вместе с следующей главой.
Когда переведу следующую главу, не знаю. Там в лучших традициях манги в начале "карточки" персонажей, или как это называется, и крайне много дико красивых звуков. Последние, впрочем, только подстёгивают... А ещё я вступаю потихоньку в чудесную пору экзаменов, так что... Но определённо не брошу.
Хотела залить главу 10, потому что дата для меня в какой-то мере значимая, но днём раньше, днём позже... В любом случае, если это кто-то читает... Просто надеюсь, что вы есть