Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Рубрика французских ругательств: Груфон в устах Керошо - gros naze - отстой, неудачник и далее по контексту. Вариант от яндекса писать не буду, ибо зарежет фильтр
Слово aspergine, которым Руэль окрестил свою удочку, я, кажется, ненавижу. Именно на французском перевод сначала не раскопала, латынь и итальянский оказались благосклоннее, но всё равно так себе. Потом вспомнила, что пару дней назад в самоучителе (который эти пару дней потом искала) видела что-то про суффиксы... В итоге вылезло asperge - дословно спаржа, а также в переносном жердь, дылда (вроде именно о человеке). Если есть у кого идеи с более адекватным переводом, откликнитесь,...
Шутка, насколько позволил судить собственный дурной слух, почти та же самая, что и в 15 серии 1 сезона. В оригинале Панпан путает, к какому грамматическому роду принадлежит tentacule - использует женский артиклб une, хотя tentacule мужского рода и соответственно un.
Чисто из собственных наблюдений и предположений, думаю, в случае с русским языком Тристепан был бы из тех, кто говорит "моё кофе" и "победю".
На где-то седьмую попытку выяснить, что есть такое aglagla с последнего фрейма интернет таки выдал, что есть фраза à glagla, glagla производное от glacé, а сама фраза намекает на мороз, холод и тому подобное.