Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
KroliKoff, оно не просто склоняется, оно еще и пишется в оригинале по-другому. Каждый раз надеюсь, что переводчики заметят ошибку и исправятся, но каждый раз разочаровываюсь... Пятого принца зовут КайЛеДин! Или докажите мне, что Kayledin можно перевести только как Кайделин, или исправьте уже наконец!
Ребят, а разве большая разница КайЛедин или КайДелин? Вам же не имя КайЛедин на Вася поменяли? Что вы так агрессивно реагируете? Будьте лучше благодарны за то, что они переводят, а не какие-нибудь ноунеймы, которые даже русского не знают.
Все же это превосходный перевод, чем перевод одной манги "Love Bite" от автора LAMYO. Которая меня заинтересовала, но она в переводе аля - гугл переводчик. Прости хосподи! Кстати, это яой в цвете. Чтоб не травмировать кого-то случайно XD
Может он хотел изолировать потому что одержим любовью? А сидя в своей комнате ГГ случайно не впутается в какой-нибудь скандал или еще что, что учитывая характер прошлой Чарти было естественным делом.
Может он любит её это наследник принц? А пятый принц какой то мутный мб думаю надо от него ждать подвоха. Я буду к этому готова что бы потом стекла неожиданного не было))
Наверное с наследным принцем. Они же всегда сначала ненавидят друг друга, а потом заканчивают вместе. По этой причине люблю Второй брак императрицы и мой второй муж бесподобен... Там эти горе возлюбленные не получают пращения от гг, а терпят последствия своих действий.
Меня прикалывает эта фиолетововолосая)) Почти на каждом кадре, где она на заднем плане у нее выражение то как у удивленного хомячка, то покерфэйс, то еще какой прикол)
На корейском языке вообще нет таких слов, как "величество" и "высочество". Это русская система обращения к членам семьи монарха, и она более-менее соответствует определенным европейским обращениям (но это не точный перевод ). В практике перевода полагается подставлять соответствующие русские обращения на место европейских, а не переводить буквально. Что там на корейском, я не знаю, но логика подсказывает, что там либо корейские обращения (традиция использования которых в принципе другая), либо
попытка адаптировать европейские - а в них у автора могут быть ошибки. (И кроме того, вы, переводчики, и Кайледина называли "величеством".) Принцы - в любом случае "высочество". Кронпринца можно называть "королевское высочество", а других - просто "высочество".
Я вообще людей не понимаю... Вам русским языком написали, что переводят с корейского. Раз там так стоит, то пускай так и пишут. Разницы большой нет, а все начинают наговаривать на переводчиков. Огромное вам спасибо за то, что терпите таких неблагодарных комментаторов❤️
Если вы разницы не видите, это не значит, что ее нет. Она есть, причем существенная. И перевод не делается калькой, его надо адаптировать под тот язык, на который переводится.
Miximan, в таком случае должна быть дополнительная страница с пояснениями терминов и раскрытием корейской системы титулования.
Раз перевозчики не раскрывают корейское титулование, то читатель воспринимает титулование как привычное европейское.
"Дословный перевод - ВСЕГДА неправильный" - основное правило переводчика.
Перевод ВСЕГДА надо адаптировать к пониманию читателя другого языка.
В том то и дело, что все мы видели сотни и тысячи платьев. Даже те, кто особо не интересовался этой темой. Поэтому такие платья не вызовут ошеломляющего эффекта именно из-за своего дизайна. Скорее, будет удивление тем, что в таком захолустном времени появилось что-то, похожее на приличное платье. Или же сложностью ручного труда. Тем более, что платья такого типа она уже носила неоднократно. Вы же не станете восхищаться какой-то вещью только потому, что другие назвали её удивительной?
Ну не знаю на счет "обычных"... Может, если б я каждый день видела такие платья на девушках на улице, но подобные платья можно только на каком-нибудь выпускном и приеме увидеть, или в, как уже писали, музее. И, если платье реально красивое и под королевскую особу шилось, то оно тем более впечатлит, каким бы современным не был человек.
Няня как бы и осталась незнатного происхождения - невозможно изменить происхождение, присвоив титул. Можно изменить только статус. Вообще на этой странице много отсебятины, хотя можно было переводить практически дословно
Не "встретьте фрейлин", а "познакомьтесь с фрейлинами". И происхождение у нее, разумеется, не изменилось. И что это за "станете сильной опорой"? Совершенно нечеловеческое выражение.
Какая, нафиг, няня горожанка, если она столько лет прожила в поместье Кайлон? Простолюдинкой она была, простолюдинкой! И не семья няни принадлежит к низшему статусу среди остальных фрейлин, а Сесилии! Да и насчет самой Сесилии - она не трусливая. Timid - переводится как робкая, боязливая, застенчивая. Блин, а так хорошо глава начиналась...
возможно, кто-то просто читал подряд? я только поэтому запомнил, что его фамилия раньше была Милиттар или как-то так (не уверен насчёт того, какая буква была удвоенна)
Я думаю, это как «нет предела совершенству» а когда талантливый человек видит недостатки, а люди их не замечают, становится скучно работать, ведь спроса на более интересные вещи нет