Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Забавно, у них даже по платьям разделение на два лагеря, у Ирэн и её служанок светлые и солнечные цвета, типа "добро", а у Чартианы и её служанок строгие и мрачные цвета, типа "зло":))
Что за чушь! Уже и следить перестала за переводом на русский этого замечательного произведения из-за качества этого самого перевода, благо дочитала на английском до 101 главы, но черт иногда дергает открыть и посмотреть - может изменились к лучшему? И каждый раз такие косяки.. Ну хоть логику-то включайте! Барнс говорит, что она "баронесса и вторая старшая горничная" и спрашивает, кто такая Сесилия. Сесилия отвечает, что она "viscount's daughter and lady's maid" - дочь виконта и горничная леди
Скорее всего, переводчики немного накосячили... Ибо, она не бастард и правильно будет : " дочь виконта и горничная", а не дочь виконта и горничной(^~^;)ゞ
Эмм, переводчики, вы заставили Чарти спрашивать у своих же горничных (хотя я бы называла их все-таки фрейлинами, но ладно) разрешение вскрыть письмо, адресованной ей, от наследного принца? Вы совсем уже, что ли? Она же просто попросила принести ей нож для открывания письма...
Это называется оксюморон, что значит сочетание несовместимого, в контексте звучит логично, это должен быть отпуск (отдых) между принцем и претенденткой, но из-за выбора места их отдых не сможет являться таковым, но его принято так называть
Если не ошибаюсь, ранее была практика надиктовывать письма секретарям, которые их записывали, оформляли и отправляли куда нужно. Может, имелось ввиду, что принц лично написал письмо?