Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Честно говоря, в английской версии используются совсем другие выражения. Мелочь, казалось бы, но из-за этого Чарти предстает еще более умной и хитрой, чем в русском переводе. Совсем другое впечатление. И потому мне интересно - это заслуга англоязычного переводчика? Утверждается, что русский перевод идет напрямую с корейского...
Русский перевод наверняка не с корейского, потому что в нем полно типичных косяков, вылезающих при переводе с инглиша. Возможно они сверяют с корейским. Будем надеяться.
Но смысловые косяки тут явно есть. Почему они говорят, что Ирэн "не может быть такой расточительной", если речь о деньгах, которые они обемодинаково получают как претендентки? Их-то они как раз могут тратить одинаково. А вот собственных денег у Ирэн, вероятно, меньше. Но в таком сословном обществе это ей в минус и вовсе не вызывает сочувствия. Наоборот, богатство семьи - преимущество. Чем, вероятно, и хочет козырять ГГ. В общем, чувствуется, что диалог переведён как минимум неточно.
Перевод очень плохой. Много тавтологии. Вы не должны тупо переводить с языка оригинала, а адаптировать под русский язык. Например, в одном предложении не использовать по три раза слово "вечер", а сказать "мероприятие" или "прием". А что эта за фраза "Такое чувство, что твои чувства"? Неужели не знаете синонимов? Можно же сказать "Такое ощущение, что твои чувства". И почему Ваше Величество, когда он просто принц? Вы должны передавать смысл истории, а не просто переводить.
Не "на", а "в".
"В экспедиции", впрочем, что ещё за экспедиция? Он учёный или первооткрыватель что ли?
"В походе" или "на учениях", надо в оригинале смотреть о чём речь.
Кроликофф, в старину слово "экспедиция" применялось к военным походам определенного типа (было и названием некоторых частей "экспедиционный корпус"). Но действительно надо проверить, потому что подозреваю, там всего лишь учения. Сопляка в мирное время вряд ли взяли бы сразу на серьезное задание, а если бы взяли, то он не говорил бы об этом мимоходом, а только и делал бы, что трещал и хвастался :)
О, а их пара была бы хороша
Да и слом стереотипов такой хд
Ребят, девчат, кто-нибудь знает манхву, где гг осталась с хорошим другом, а не пошла по пути от ненависти до любви?)
"Знать" не может быть какого-то там возраста. Это собирательное обозначение для дворян. И более того, сами они им не пользовались, это слово, которое было входу у тех, кто к знати не принадлежал, как противопоставление. Поэтому - "пригласил аристократов", "пригласил светских персон" или "представителей высшего света".
Эх, да весь перевод кривой, ладно. И да, "бедствующая" - тоже не в тему. Хотя в широком смысле это может значить "в тяжелых жизненных обстоятельствах", но все равно здесь не подходит. Не говоря уж о том, что не "девица" и что вопрос "разве это получится?" коряв. Нормально было бы, например: "Смогу ли я изобразить несчастную притесняемую девушку?"
На мой взгляд вы уж слишком придираетесь к переводу. Даже если в некоторых местах проскакивает косноязычность, но грамматических ошибок я особо не замечаю, да и клин нормальный. Спасибо что "воЙнов" здесь нет, остальное - мелочи.
Согласна, народ,вы слишком придираетесь,да, возможно и есть небольшие косяки,но люди же учится, стараются и работают,так что лучше поддержать и просто подсказать как было бы лучше,а не вот это всё
Кстати, я что-то нить потеряла. Кронпринц же приказывал ей не идти на этот прием с братом, а пойти с ним самим. И она типа уже начала с ним крутить. И вдруг она, как ни в чем ни бывало, приходит с пятым принцем и планирует кронпринца сместить.
Не было такого от слова совсем...
Они только разговаривали с кронпринцем о том, что она пойдет туда с 5 принцем, потому что кронпринц с ней не пойдет. Больше ничего не было...