Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Опять куча трупов вместо того, чтобы захватить власть аккуратно.
И к чему были эти рассказы про "священный поединок", если всё опять к бомбёжке свелось?
Детализация, проработка, ммм ... особенно продуманность! Прям вах! Особенно порадовала отпиленая 3я колона у башни! Ммм кайф! Фентези это просто класс!!! <(▪∩▪ )
Доступные варианты фонетической транскрипции первого слова страницы: [Гыгыдык!] ; [Гытыдык!] ; [Тыгыдык!] ; [Тытыдык!] - Выберите правильный ответ!.. или укажите свой вариант :)
@Astria, Так не у меня вопрос. На протяжении главы, как минимум у трех человек, какие-то вопросы видел в комментариях. Я не очень умею оценивать перевод, если только разница не между ужасный/хороший. Сказывается чтение машинного перевода с английского и чтение переводов Кента.
Так что… у меня нет претензий к переводчикам! Извините если запутал вас своими комментариями!
@Astria, В рисовке - во всем
В переводе - в незнании правил формирования предложений в русском языке, некоторые слова перепутаны, либо стоят в неправильном падеже. В общем проблема в редактуре.
@bkmzvjx, Есть ошибки в переводе? Так не звезди не по делу. Указывай ошибки, варианты исправления и возможно переводчик их исправит. Ты блин кредиты читал хоть раз нытик? Не замечал, что всем проектом один человек занимается?
@Svoy83, Ноешь и "звездишь не по делу" тут только ты, давай расплачься еще. Я сказал в чем проблема, перепроверять и исправлять или нет дело переводчиков.
@bkmzvjx, указывайте конкретно моменты, лучше всего писать в группе ВК точное место и формулировка. Зачастую когда перечитываешь одно и тоже несколько раз (во время перевода, а затем во время корректировки) так уже привыкаешь, что кажется это построение верным.
@Svoy83, по возможности я правлю вещи, но это касается глав, которая только-только вышла. В группе выходят главы гораздо раньше, все что более или менее указывают в группе исправляется. Последние главы стало сложнее переводить, так как построение предложений в китайском стало совсем ужасным. Даже сами китайцы на это обращают внимание. Поэтому бывает приходится сильно адаптировать текст с китайского на то что нарисовано на картинке или в новелле.
@Правильный Правщик, дело в том, что китайские иероглифы могут трактоваться по разному, в принципе и в русском есть синонимы, но там чуточку все сложнее, соответственно, когда авторы пишут текст, то они некорректно используют профессиональные слова. Например когда применяли "точка падения" для снарядов, там что-то другое применили.